Шон Маклех. Кам'яний трамвай.

Сонний пагорб

         «The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,
           And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
           No boughs have withered because of the wintry wind…»
                                                                            (William Butler Yeats)

На сонному пагорбі блідого сновиди – 
Камінного ліхтаря чорнокнижників,
Що червоніє раз на століття – 
Від передчуття жахливого – 
Як провісник,
Серед вересового квіту ранньої осені
Я снив оксамитову казку – медову й бджолину: 
Я – лицар королівства забутого,
Королівства сонячного, хоч і холодного, 
Лицар меча іржавого та коня білого:
Королівства вітрів і хрестів кам’яних Тір Коналл. 
Я снив під музику флейти зробленої з очерету
Музику Тір на н-Ог – країни вічної молодості,
Яку наспівав мені вітер – осінній філософ Неба.
Я снив і вростав думками-коріннями
В рихле торфовище пустища Часу:
Снив темним минулим чи то млистим майбутнім,
Блукаючи між кромлехами та дольменами,
Плутаючи старі пагорби з хвилями:
Сперечаючись з тінями, обпікаючи рот
Словами забутими, іменами терпкими.
Будую кам’яний дім – притулок свій вічний
З холодними стінами відчуженості.
Я мандрую у сні: тільки стукіт копит
Чутний тільки мені – у сні. 
Я сплю на Сонному Пагорбі – 
На його вершині, під небом чорним,
Під Місяцем таврованим.
Я – нетутешній.
Завжди нетутешній, невчасний.

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше