Белгард
Беру в кучера ключ і відкриваю замок, відстібаючи ланцюг від нашийника дівчини. З території маєтку їй не вислизнути. Та й нашийник — майже стовідсоткова гарантія того, що мені її повернуть у разі втечі.
Втім, із мого гарему ще ніхто не намагався накивати п'ятами. І не тому, що в мене супер високі стіни та надзвичайно надійна охорона. Просто дівчата, потрапивши до мене, дуже швидко розуміють: в іншому місці їм буде набагато гірше.
Сподіваюся, Руда теж це все збагне та не створюватиме проблем. Собі в першу чергу.
Побачивши карету столичного аукціону наложниць, до мене підходить управитель моїм гаремом — Габріас.
— Відразу дві новенькі, й обидві руді! — дивується він.
— Як звати дівчину, яку привіз Нарак? — питаю Габріаса, ігноруючи його здивування.
Той підводить брову в німому запитанні.
— Мені її подарував принц Аріст, і я ще не встиг із нею познайомитися, — зітхаю у відповідь.
— Дівчина з його гарему?
— Ні. Принц її спеціально для мене тільки сьогодні купив. Як і я цю, — киваю в бік Рудої. Встигаю помітити, як вона ображено стискає губи й задирає підборіддя.
— Розмістити її з іншими? — уточнює Габріас.
— Ні. Посели цю у східне крило.
— А ранкову?
— Ту можеш до решти. Тільки обережно. Сам знаєш, на що вони здатні. Поясни дівчині правила, трохи налякай. Загалом, не мені тебе вчити.
— Так, пане. Я знаю свою роботу!
— Ось і чудово…
Я люблю професіоналів, і Габріас саме такий. Він дуже полегшує мені життя, розв'язуючи всі поточні питання гарему.
Закінчивши зі справами, йду до себе, щоб переодягнутися. По дорозі до спальні мене перехоплює Нарак.
— Ти все-таки знайшов її!
— Як бачиш!
— Ти тому такий щасливий? — мружиться Нарак.
— Не люблю, коли мене залишають у дурнях.
Друг посміхається:
— Тільки тому?
— А в чому ще може бути причина? — щиро дивуюся я.
— Не знаю, не знаю… Мені здалося, що Руда тебе чимось зачепила.
Не хочу зізнаватися другові у своїй слабкості — а мою реакцію на Руду інакше й не назвеш — тому переводжу все в жарт:
— Може, мені просто цікаво, чи всюди в неї руде волосся!
Нарак голосно сміється, оцінивши гумор.
— Я б теж не проти перевірити! — каже він, і це звучить цілком природно. Мої друзі вільно користуються всім, що є в моєму будинку.
Ось тільки думка про те, що хтось, крім мене, посміє доторкнутися до Рудої, миттєво приводить мене в скажене обурення. Якби мій дракон не спав, я б зараз уже був як мінімум у частковому обороті.
— Не лізь до неї, — ціджу крізь зуби, схопивши друга за сорочку. — Вб’ю.
— Е, Белгарде! Ти чого? — здивовано каже Нарак. — Можна було просто попередити, що ти хочеш поки сам покористуватися своєю новенькою іграшкою!
Я і сам не розумію, з чого раптом мене так зачепили його слова. Хоч мій дракон і спить, але його власницькі інстинкти не дрімають! Знаходжу найпростіше пояснення, але тут же замислююся: чому щодо інших дівчат мого гарему ці інстинкти не спрацьовують?
Переодягнувшись, дивлюся на годинник — якраз настав час обіду. Приходжу в їдальню, а там у самому розпалі обговорення поповнення в гаремі.
— Рудих не чіпати, — оголошую я замість привітання.
Друзі здивовано перезираються, але мовчать. Зрештою, це мій дім, мої наложниці й мої правила. Нарак тільки посміхається, думаючи, що знає причину. А Кірах і Лаусен спантеличено кліпають очима. Але ніхто не сперечається.
Белара
Намагаюся усвідомити те, що сталося, але в голові не вкладається почуте… Принц Белгард купує жінку на аукціоні!
Та якщо в Південному королівстві про це дізнаються, на нього чекають такі неприємності, що він мріятиме, аби його самого продали з торгів! Жодна жінка Королівства — від малечі до літніх дракониць — ніколи не пробачить принцу такого ставлення до нас. І я не збираюся!
Тепер зрозуміло, чому на аукціоні та всю дорогу Белгард ховав обличчя. Сподіваюся, йому хоч трохи соромно!
Ось тільки тепер я не зможу розповісти йому, що послана сюди його сестрою. Якщо Белгард дізнається, що я з Королівства, я назавжди втрачу можливість повернутися додому. Принц побоїться, що я розкрию його таємницю. Отже, мені доведеться берегти свою…
Карета залишає двір, і ворота за нею відразу зачиняються на замок. Автоматично фіксую всі дрібниці, сподіваючись, що колись це знадобиться.
Я обов’язково втечу звідси! Виконаю завдання принцеси й повернуся додому.
Тим часом літній чоловік, якого принц назвав Габріасом, тоном, що не допускає заперечень, наказує: