Дорога до дому Рубі
Після прощання з Курумі Цукуне рушив у путь — цього разу не сам, а з новим супутником. Ворона Коко сиділа на його плечі, важливо поправляла крило і навіть інколи воркотіла, наче давала поради.
— Ну що, Коко, сподіваюся, ти добре знаєш шлях? — усміхнувся Цукуне.
Коко крикнув і змахнув крилами.
На зап’ясті в Цукуне легенько поблискував браслет, неначе захищав його від втоми, додаючи тепла в долоню.
Дорога була довгою, але спокійною: гілки дерев тихо шаруділи, інколи вітер зносив пелюстки сакури просто на їхній шлях. Коко інколи злітав уперед, оглядав околиці й повертався назад, звітуючи.
Цукуне відчував, що наближається наступний важливий етап.
Перед великим роздоріжжям Цукуне зняв із сумки запечатаного листа для сім’ї Рубі.
— Коко, ти знаєш, що робити.
Ворон гордо взяв лист у дзьоб, злетів угору й зник за верхівками дерев.
За хвилину Цукуне почув його повернення — Коко сів на плече, роздмухав пір’я і крикнув так, ніби казав: «Все доставлено!»
— Добра робота, — похвалив його Цукуне.
Вони продовжили шлях удвох — тепер у Цукуне було відчуття, ніби він іде не просто в гості, а на певну сімейну зустріч, у якій він уже не чужий.
Коли вони підійшли до дому сім’ї Рубі, ворота відчинилися самі, немов їх впізнали.
Цукуне зупинився, випрямив спину й поправив одяг — за традицією він хотів виглядати гідно перед зустріччю з батьками ще однієї з наречених.
Але спершу до нього вийшов нехто інший, як батько Рубі.
Високий, серйозний на вигляд, але з хитруватою посмішкою.
— Цукуне Аоно, так? — промовив він поважним голосом.
— Так, сер. Я прибув за вашим запрошенням.
— Хм. Гаразд, але перш ніж ти зустрінешся з моєю донькою… — він показав на стіл у альтанці. — Ми зіграємо партію в шахи.
Цукуне мало не спіткнувся.
— У шахи?..
— Так. Хочу побачити, як ти мислиш. Це важливо для майбутнього чоловіка моєї Рубі.
Коко хихикнув своїм воронячим смішком.
Партія була напруженою.
Батько Рубі робив різкі, стратегічні ходи, а Цукуне — спокійніші, але точні.
— Бачу, у тебе голова варить, — буркнув батько. — Але не думай, що я дам тобі перемогу.
— І не прошу, сер, — відповів Цукуне і підсунув коня на ключову позицію.
— Хм!
За 20 хвилин партія завершилася нічією.
Батько Рубі задоволено хмикнув:
— Гідно. Йдемо обідати.
У великій їдальні вже чекали мама Рубі та сама Рубі — у червоній сукні, злегка зашарілою, але дуже щасливою від того, що Цукуне прийшов.
— Ласкаво просимо, Цукуне, — ніжно сказала мама Рубі. — Ми раді тебе бачити.
Цукуне уклонився.
— Дякую за гостинність.
Страви пахли чудово. Сім’я розмовляла з ним тепло, жваво, і навіть батько Рубі під час їжі розпливався в усмішках.
Потім мама поставила прибори і серйозно сказала:
— Є одна річ, яку ми маємо тобі сказати.
Рубі напружилася, її очі миттєво зблиснули.
— Ти, Рубі, — продовжила мама, — помовлена із Цукуне.
Цукуне завмер.
Рубі почервоніла до кінчиків вух і схилила голову.
Батько додав:
— І ми сподіваємося, що ти поставишся до цього з повагою.
— Я… так, батько, — тихо відповівла Рубі.
Але після обіду Цукунк ввели в підготовлену кімнату, лишивши наодинці, аби він зміг відпочити від дороги.
Розмова Цукуне та Рубі
Через кілька хвилин тихо постукали.
— Можна? — почувся ніжний голос Рубі.
Вона зайшла, сіла поруч і взяла його за руку — дуже обережно, ніби боялася злякати.
— Цукуне… я теж уже все знаю, — почала вона тихесенько. — І… я рада.
Він глянув на неї уважно.
— Ти не проти?
— Ні! — швидко похитала головою вона. — Бо я давно… ну… — вона знітилася. — Я… подобаюся тобі. І ти мені.
Потім вона посміхнулася трохи сміливіше:
— Я також знаю про Моку, Курумі, Юкі й Мізорі. І це добре. Бо… всі ми любимо тебе.
— Справді?
— Так, — тихо кивнула вона. — Дуже.
Вони ще довго розмовляли, поки Коко не звалився спати прямо на подушку біля них.
Перший день — уроки етикету з мамою Рубі
Мама привела його до великої вітальні.
— Сьогодні, Цукуне, я навчу тебе, як поводитися перед важливими йокаями.
Цукуне сидів прямо, уважно слухав.
— Спина рівно. Погляд м’який. Слова — короткі і чіткі.
— Так, мадам.
— І ще: ніколи не перебивай старших йокаїв. Навіть якщо вони мелють дурниці.
— Це… інколи тяжко.
Мама засміялася:
— О, повір, я знаю.
Вона вчила його, як робити поклон, як тримати руки, навіть як сидіти під час зустрічей.
Рубі спостерігала з-за дверей і тихенько сміялася, коли мама поправляла йому плечі.
Другий день — історії з батьком
Батько Рубі знову витяг шахи.
— Готовий?
— Готовий.
Вони грали й розмовляли.
— Були часи, коли лицарі й відьми билися за честь Царства Йокаїв, — почав розповідати батько. — А я тоді був… молодим дурником.
Цукуне захоплено слухав.
— І що сталося?
— Я закохався у відьму.
— У… відьму?
— Так! — засміявся батько. — Твою тещу.
Мама Рубі почула і крикнула з кухні:
— Я чую тебе!
Батько тихо прошепотів:
— Бачиш? Відьми — страшна сила.
Цукуне ледь стримував сміх.
Третій день — прогулянка садом із Рубі
Сад сім’ї Рубі був великий, повний червоних квітів, які нагадували вогняні язики.
Рубі тримала Цукуне за руку й час від часу зупинялася, щоб показати якусь рідкісну рослину.
— Це… називається «Сльоза Фенікса». Вона цвіте тільки коли поруч та, кого ти любиш, — тихо промовила вона.
Квітка розквітла просто під час їхньої прогулянки.
Рубі підняла погляд на нього, а Цукуне лише ніяково усміхнувся, почервонівши.
Вони багато розмовляли: про школу, про майбутнє, про їхнє навчання в Академії.
І час пролетів швидко.
На третій вечір Цукуне написав лист батькам Юкі:
Шановна сім’я Юкі,
Дякую за ваше терпіння.
Я вирушаю до вас уже зараз і прибуду найближчим часом.
З повагою, Цукуне Аоно.