Курс словесності та високий зліт
Після закінчення у 1830 році університету «зі ступенем кандидата за відзнаки» Боровиковський отримав черговий клас у табелі про ранги. І призначення: учителем, до гімназії Курська. Викладав він там спочатку історію, потім – латину.
Саме із Курська він писав у листі до Максимовича про свою роботу так:
«Шановний добродію, Михайло Олександровичу!
Вшанувавши мене жаданим знайомством і як аматор українського слова, ви даєте мені сміливість турбувати вас своїм проханням.
Працюючи більше як п'ять років над збіранням різних пам'яток мови спільної для нас батьківщини і народнього побуту земляків, я, скільки дозволяв мені час при праці на службі, надавав зібраному запасові лад і по змозі бажав знайомити прихильників української мови з переказами й повір'ями українців, убіраючи їх у свіжі форми поезії. Ось плоди моєї праці:
I. Зібрання народніх українських прислів'їв і приказок, всього по-над тисячу. Надано їм алфавітного ладу.
II. Баєчки на українській мові, в кількості 250. З них понад 200 оригінальних, инші – наслідування Красицькому.
III. Народні українські пісні (ще ніде не видані або варіянти виданих), коло 150.
IV. Словарь української мови, з покажчиком пнів слів, – літери А, Б, В, Г.
V. Власні вірші на українській мові (думка неправдива, ніби мова українська придатна тільки для вислову смішного й брутального). Тут:
1) балад 12; 2) дум 12 (сюжети – перекази, повір'я та ин. українські); 3) переклад семи кримських сонетів Ад. Міцкевича; 4) пісень 20; 5) різне – 26 п'єс, деякі перекладено з Міцкевича.
VI. Переклад (сонетами) кримських сонетів Ад. Міцкевича – на руську мову.
Крім цього я записував забобони, повір'я, перекази, засоби народнього лікування хвороб та ин. і маю: переклад (у віршах) Федрових байок (праця моїх учнів–гімназистів), кілька пояснених і віршами перекладених од Горація, і дрібні вірші – на руській мові…
Щирий жаль, що бажання моє – служити на Україні – п'ять років залишається тільки бажанням. А це позбавляє можливости вжити на користь – любов і допитливість мою до всього рідного українського відносно мови. Це була мета, для якої вивчив я й мову польську…
Курськ, Січня 1 дня, 1836.»[1]
Восени 1837-го Боровиковського перевели до Новочеркаської гімназії. Відомо, що в цей період було написано кілька віршів, які не були надруковані за життя поета.
Оце й усі відомості того часу.
Пізніше його перенаправили до гімназії Полтави та тамтешнього інституту шляхетних дівчат...
Ах, ці дівчата...
Вони спонукають до високого польоту...
Спонукають і до...
До чого тільки не спонукають...
Боровиковський виступає за поширення освіти серед народу, вбачаючи у цьому «благо суспільне й особисте».
На його думку, освіта виховує гуманні почуття, а «без глибокої освіченості можна стати жорстоким руйначем».
Це був період найпліднішої творчої праці Льва Івановича Боровиковського...
Крім романтичних поезій, з-під його пера виходить багато байок. Він працює над укладенням словника української мови...
А ще – занотовує і занотовує зразки народної творчості...
І квіти красномовства сходили і розпускалися у затінку рідних верб, осокорів та калин.
Публіка, затягнутих у корсет красунь і просто приємних дівчат, вінчала вчителя заслуженим захопленням…
А, можливо, і не тільки…
Можливо, і оплесками…
Адже витончене поєднання істини та блага – ось альфа та омега Боровиковського. Виходили з них й усі його творіння. І оригінальні, і перекладні, і збірні...
За цього принципу формував він і свої «прибаютки».
Іван Франко був суворим критиком, але високо цінив манеру, стиль та силу поетичного слова Боровиковського: «Мова його – чиста і гарна». [2]
[1] https://uk.wikisource.org/wiki/20-40
[2] Юлія Камінська, «Романтик-байкар Левко Боровиковський», Наше Слово, №13, 2024-03-31