Прагнення самостійної творчості (про Левка Боровиковського)

 Подальші публікації та праці

 

У студентський період було опубліковано твори «Два ворони», «Гайдамаки», «Фарис», «Бандурист», «Ледащо». Пізніше з’явилися переклади на українську мову «Кримських сонетів» та поеми «Фарсис» Адама Міцкевича.

У своїх перекладах Боровиковський намагається додати українського колориту – заміщує російське українським, щоб побороти таким чином стереотип української меншовартості, тобто поет робить акцент саме на українській ідентичності, підносить українську культуру, мову, поетичне слово.

Наприклад, у творах Пушкіна замість богатиря вводить козака, замість молодої хазяйки з’являється молода козачка, замість пейзажів російської природи – опис української.

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше