Прагнення самостійної творчості (про Левка Боровиковського)

Мова

 

Боровиковський починав писати російською мовою.

І писав добре. Як на ті часи…

Ось приклад – переклад з польської:

 

«Не скоро дружество кастет;

Любовь – в минуту созревает.

С летами – дружество цветет;

Любовь – с летами увядает.»

 

Цей вірш було уперше надруковано в журналі «Вестник Европы»… У номері 9 за 1829 рік…

Та, згодом перейшов на мову рідну, українську, народну…

А усіляка народна поезія, – зазначав ще у 1843 році  Бєлінський, – хороша у себе вдома, а на чужині втрачає більшу половину свого поетичного аромату і навіть свого «здравого смисла...»

 

Так балада «Маруся» і стала характерним твором у його доробку. Вже у неї він намагався пересадити основи європейської романтичної поезії на український грунт…

І хоча «Маруся» нагадує «Труп нареченої» Тіма Бертона та дещо переспівує поему «Світлана» Василя Жуковського, який у свою чергу травестував «Ленору» Ґотфріда Авґуста Бюрґера, Боровиковський вибився-таки на оригінальний шлях. Свій шлях. Романтичний…

Епоха ж романтизму…

 

Однак не за уявленнями раннього німецького романтизму вирушаємо ми читаючи Боровиковського. І не мучать нас їхні філософські концепції...

Нас у 2025 році, мучать творчі потуги пояснення світового хаосу.

Мучають так само, як і його в 1828 році…

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше