Хлопець дістав ампулу та шприц. Ганна тепер зрозуміла, про що він говорив, і кивнула. Медбрат надів рукавички, обережно відкрив ампулу та набрав препарат у щприць.
— Bitte, Hanna. Darf ich Ihnen eine Spritze geben? — тихо запитав він німецькою.
— Будь ласка, Ганно. Дозволите зробити вам укол?
Дівчина знітилася, але обережно на руках повернулася боком. Чоловік діяв делікатно: обережно ввів препарат, і вона навіть не відчула болю.
— Fertig, — мовив він німецькою й ледь усміхнувся.
— Готово, — повторив він уже українською.
Ганна теж трохи посміхнулась, повернулася у зручне положення та кинула погляд на хлопця.
— Дякую, — сказала вона тихо.
Той кивнув.
Медбрат закінчив і сказав німецькою:
— „Ich habe heute Nachtdienst, deshalb bin ich im Stationszimmer.“
(«Сьогодні я чергую, тому буду в ординаторській.»)
— „Wenn Sie etwas brauchen, drücken Sie bitte die Ruf-Taste.“
(«Якщо щось знадобиться — натисніть кнопку виклику.»)
Дівчина подивилася на нього й тихо відповіла:
— Я вас не розумію.
Хлопець кивнув, показав рукою на кнопку, потім — на двері. Вона зрозуміла і мовчки кивнула у відповідь.
Він ще на мить затримав погляд на дівчині, та вона не зреагувала.
— „Gute Nacht.“ — сказав Ганс німецькою й тихо вийшов.
(«На добраніч.»)
#369 в Детектив/Трилер
#170 в Детектив
#3631 в Любовні романи
#1626 в Сучасний любовний роман
Відредаговано: 14.02.2026