У містера Пібоді були акуратно підкручені вуса і густа світла шевелюра. Місіс Пібоді нагадувала порцелянову статуетку, які розставляють на камінній полиці. Вони жили в новому будинку на Флейк-стріт без жодної тріщинки на фасаді. Однак на сніданок воліли пити не чай, а каву, яка мала землистий присмак і була густою, як селі, що спускалися з гірських схилів.
— Дивна річ, міс Коллінз, — промовив містер Пібоді. — Тільки-но ми з місіс Пібоді задумалися про те, щоб найняти нашій дочці гувернантку, як того ж вечора я отримую листа від свого давнього приятеля, з яким ми не бачилися багато років. Містер Морріган ненароком згадав про те, що йому відома одна молода, але вельми благонадійна особа, яка підшукує собі місце.
— Містер Морріган? — уточнила я, стоячи у вітальні, тоді як усі інші сиділи в м'яких кріслах.
— Так-так, містер Морріган. Це вельми шановний джентльмен, на чиє слово можна покластися. Член палати лордів! Я написав йому, щоб розпитати про вас, і цілком задовольнився відповіддю. Ну, хіба не чудесний збіг? — захопився містер Пібоді. — Порадившись із місіс Пібоді, я вирішив відправити до вас посильного, і ось ви тут.
— Дякую вам, сер, — відповіла я.
— Також містер Морріган указав суму, за яку ви погодилися б у нас працювати. Мушу сказати, вона настільки значна, що я вважаю — і місіс Пібоді зі мною згодна, —цілком могла б зійти за оплату ваших послуг за пів року, але аж ніяк не за місяць. Тим більше, що Сесилія — ангел, і вам майже нічого не доведеться робити. Скажімо, двадцять фунтів на рік і можливість проводити Різдво зі своєю родиною…
Це було трохи більше, ніж отримувала звичайна покоївка, і точно вдвічі менше, ніж грум. Але це було все, на що я наразі могла сподіватися. З властивим мені оптимізмом я сприймала ці обставини як тимчасові й уже думала покинути Ексетер, щойно випаде така нагода. У більших містах гувернанткам і компаньйонкам платять більше, і якби мені вдалося влаштуватися в Лондоні, я була б абсолютно щасливою.
— Що мені доведеться робити? — запитала я.
— Будити міс Сесилію вранці. Зачісувати й одягати її. Гуляти, не дозволяючи їй розмовляти з незнайомцями, стежити за тим, щоб вона не приводила до будинку всіляку гидоту на кшталт безпритульних котів і собак. Читати їй вголос, викладати французьку і математику, вчити грі на піаніно, вставати до неї вночі й заспокоювати, якщо їй насниться щось погане. Сесилія завжди має виглядати охайно. Якщо вона забруднить сукню і її не вдасться відіпрати, її вартість вирахують із вашої платні. Якщо ж пляма відіпреться, ви отримаєте лише догану. Як бачите, ми цілком об'єктивні. Якщо з дитячої зникне якась особиста річ, вас притягнуть за це до відповідальності. Якщо зламається іграшка, так і бути, ми розділимо її вартість навпіл і вирахуємо з вас лише половину. Ви будете супроводжувати нашу доньку скрізь, де ваша присутність буде доречною.
— Це все? — побажала уточнити я.
— Також ми не терпітимемо від вас пияцтва чи лихослів’я, або ж зв'язків із чоловіками. Якщо вас викриють у них, то негайно виженуть геть без грошової компенсації.
З цими словами містер Пібоді адресував багатозначний погляд своїй дружині, і та схвально кивнула у відповідь.
— Вибравши вас, ми покладаємося на авторитет містера Моррігана, який не має звички давати хороші рекомендації тим, хто на них не заслуговує. Отже, ви згодні працювати у нас?
— Згодна.
— Можливо, перш ніж ви приступите, у вас є до нас запитання?
— Скільки років міс Пібоді?
— Вісім, — озвалася місіс Пібоді. — Запевняю вас, це прекрасний вік. Якби вона була молодшою, турбот у вас було б набагато більше. Ми щойно звільнили її няньку.
— Ах, і ще дещо! — згадав містер Пібоді. — Посильний від містера Моррігана передав вам ось це.
Попередньо поплескавши по широкій кишені сюртука, містер Пібоді дістав із неї невеличкий пакунок, загорнутий у цупкий поштовий папір.
Я здригнулася від звуку бронзового дзвоника.
— Еліс, проведіть міс Коллінз до дитячої кімнати, — наказала господиня.
Міс Сесилія сиділа за іграшковим чайним столиком і розливала уявний чай. Порцелянові чашки дзвеніли, коли вона торкалася їх довгим носиком заварника, а кришка на ньому небезпечно погойдувалася. Вона прилягала так нещільно, що будь-якої миті могла впасти і розлетітися на друзки.
— Добридень, міс Сесилія, — привіталася я. — Мене звати міс Коллінз. Я — ваша нова гувернантка.
Звернувши до мене великі сірі очі, міс Сесилія прихильно хитнула головою.
— Ви любите гратися? — запитала вона.
— Не так давно я й сама вважала себе дитиною, — відповіла я.
— Тоді будьте ласкаві, сідайте за стіл.
Тон її не був ані прохальним, ані дружнім, і я підкорилася. Зрештою, у мене знову не було за душею ні пенса, і я залежала від чужої волі. Напевно, так буде завжди, і все, що мені залишається, це змиритися із залежним становищем. Життя — шахова партія, яку мені ніколи не виграти. Скільки розумних ходів зроблено! Я могла перемогти навіть випадково. Але цього так і не сталося.
Підібгавши ноги, я сіла на крихітний стілець. Праворуч і ліворуч від мене сиділи вбрані в шовкові сукні ляльки. На їхніх порцелянових обличчях було кілька чорнильних відбитків від крихітних дитячих пальців.
— Я вас представлю, — оголосила дівчинка. — Це міс Матильда Дадлі, а це — міс Фрідесвіда Астер.
Міс Сесилія послужливо підсунула до мене порожню чашку.
— Що у вас в руках? — запитала вона, вказуючи самими лише очима на паперовий згорток.
— Це подарунок.
#34 в Історичний роман
#26 в Містика/Жахи
ірландська міфологія, магія_і_магічні істоти, готичний роман
Відредаговано: 15.04.2026