«Краса — валюта, яку світ приймає охочіше за золото.
Та вона швидко знецінюється, якщо нею не скористатися вчасно.»
Сонце ледь піднялося над садом, але в маєтку Редкліфів уже пахло кавою, черствим хлібом і напруженням.
У великій їдальні, де колись збирали гостей, тепер було порожньо, а срібло потьмяніло, мов спогад про колишню велич.
Джейн сиділа за столом, обережно перемішуючи ложечкою вівсянку.
Леді Клавдія — ідеально пряма, бездоганна, з філіжанкою кави в руках.
А навпроти, зі скуйовдженим волоссям і тьмяним поглядом, сидів Едвард — спадкоємець, брат, і головний тягар цього дому.
— Ти виглядаєш жахливо, — сказала мати, навіть не підвищуючи голосу. — Знову карти?
— Справа, мамо, — протягнув він, потерши скроні. — Бізнес-зустріч.
— Цікаво, з яким бізнесом ти зустрічаєшся після опівночі і з пляшкою джину? — спокійно кинула вона.
Джейн відклала ложку.
— Мамо, може, досить?
— Ні, дитино. Досить буде тоді, коли твій брат перестане перетворювати цей дім на смітник власних помилок.
Едвард скривився, але мовчав. Його сорочка була розстебнута, очі — налиті втомою, а пальці тремтіли.
— Якщо ти забула, — нарешті прорік він, — я все ще господар цього маєтку.
— Господар, — повторила леді Клавдія з гіркою усмішкою, — який заклав власний дім двічі. Якщо це господар — то я свята.
Вона відклала чашку, поглядом, гострим як лезо, пройшлася по ньому.
— Сьогодні приїде містер Дарсі.
Едвард підняв голову, ніби його вдарили.
— Хто?!
— Людина, яка тримає наші боргові розписки. І, можливо, єдиний, хто може врятувати нас від повного краху.
Джейн застигла.
— Ви… написали йому?
— Так. Учора. Я запропонувала йому твою руку, — відповіла Клавдія, не кліпнувши. — Він погодився приїхати.
— Мамо! — Джейн відсунулась від столу, в очах блиснув біль. — Ви навіть не спитали мене!
— А що я мала спитати? — холодно відказала Клавдія. — Чи готова ти дозволити собі ще одну зиму без вугілля і слуг?
Едвард важко видихнув.
— Сеструхо, не кип’ятись. Я все владнаю, — вимовив він, намагаючись надати голосу впевненості. — Я поговорю з цим Дарсі, по-чоловічому.
Джейн глянула на нього — суміш огиди й відчаю в очах.
— Ти? Ти, який програв у карти навіть батьків перстень?
Він гримнув кулаком по столу, але мати лише звела брову.
— Обережніше, Едварде. Цей стіл старіший за твої обіцянки.
— Мамо! — він вибухнув. — Я не дозволю цьому Дарсі топтати наше ім’я!
— Яке ім’я? — спокійно перепитала вона. — Те, що ти вже продав по частинах разом із землею?
Едвард замовк.
Леді Клавдія зітхнула.
— Якщо ти забув, у розписках вказано термін сплати. Пів року. Чи маєш ти півроку, аби знайти гроші на двічі закладений маєток? — її голос став тихим, але кожне слово било точно. — Ні. Тому мовчи й дякуй, що хоч хтось із нас здатен мислити тверезо.
Мовчанку порушив стукіт у двері.
До їдальні зайшла економка — стара місіс Кент, єдина, хто ще не залишив дім.
— Міледі, — вклонилася вона, — містер Дарсі прибув.
Повітря стало важким.
Едвард одразу підвівся.
— Добре, я з ним поговорю. У кабінеті.
Кабінет виглядав так, ніби колись належав комусь розумному. Тепер — плями на килимі, купи паперу, запах дешевого тютюну.
Дарсі стояв біля вікна, спокійний, з тим холодним виразом, який народжується в людей, що ніколи не бояться втратити гроші.
— Пане Дарсі, — протягнув Едвард, удаючи люб’язність. — Не чекав вас так рано.
— Зазвичай борги не сплять, — спокійно відповів Дарсі, дістаючи з портфеля кілька паперів. — Ось: тут суми, підписи, відсотки. Все, що ви воліли забути.
Едвард зблід.
— Ми ж домовимось, так? Ви ж… людина честі.
— Я — людина діла, — відрізав Дарсі. — Через пів року строк. Або гроші, або маєток.
— Але ж, — поспішив Едвард, ковтаючи слова, — ми станемо родиною. Ви ж розумієте. Сестра моя… чарівна жінка. Не все ж у світі вимірюється золотом, еге ж?
Дарсі повільно підняв погляд.
— Навпаки. Майже все.
Едвард засміявся нервово.
— Так-так… Ну, ми ж домовимось. Я вже все сказав матері. Весілля можна влаштувати хоч наступного тижня.
Коли вони вийшли до вітальні, Джейн сиділа біля вікна.
Вона підвелася, коли побачила чоловіка, і вклонилася — стримано, але гордо.
— Містер Дарсі, — мовила тихо. — Леді Джейн Редкліф.
— Дарсі, — коротко відповів він і простяг руку. Її долоня була холодна, мов лід.
Вони зустрілися поглядами — і в ту мить між ними щось промайнуло: не симпатія, не цікавість, а гостра настороженість, наче двоє людей упізнали в іншому того, хто може зруйнувати їхній спокій.
Едвард, задоволений, як кіт біля миски з вершками, потер руки.
— Прекрасно. Тоді все вирішено. Весілля — наступного тижня.
— Що?! — Джейн різко повернулась.
— Тихіше, — втрутилась леді Клавдія. — Гість не мусить чути сімейних сцен.
Дарсі спостерігав мовчки, руки в кишенях, погляд — уважний і холодний.
— Мені підходить, — сказав він.
Едвард кивнув.
— І нам також.
Джейн відчула, як підлога під ногами наче розтанула. Її майбутнє щойно визначили двоє чоловіків, а матір поставила печатку.
Дарсі вклонився і пішов, залишивши після себе лише запах свіжого дощу й упевненості.
Коли двері зачинились, Джейн повільно повернулась до матері.
— Як ви могли? — прошепотіла вона. — Як могли так… просто віддати мене?
#3856 в Любовні романи
#885 в Короткий любовний роман
#98 в Історичний любовний роман
одруження проти волі, сильний чоловік і тендітна дівчина, наївне дівча
Відредаговано: 16.11.2025