Їхня втеча почалася у світанковій млі наступного ранку. Ентоні не питав, чи згодна вона. Він просто взяв її за руку, провів повз лакеїв і посадив у карету. Беатріс і не думала опиратися, мріючи сховатися з ним від усього світу у якомусь затишному, безлюдному місці.
Вони їхали увесь день, дозволяючи собі лиш короткі зупинки на заїжджих дворах. До маєтку в Банбері дісталися пізно увечері. Перед виїздом граф відправив гінця й слуги чекали їхнього приїзду, вишикувавшись перед входом.
Ентоні вийшов першим і подав Беатріс руку. Її ноги трохи тремтіли після довгої дороги, і вона з полегшенням ступила на землю. Глибоко втягнула в груди свіже нічне повітря, наповнене ароматом квітів та трав, тоді підняла очі й побачила перед собою величний маєток, освітлений десятками ліхтарів.
Дворецький вийшов наперед, вклонився.
— Радий бачити вас, мілорде, міледі, — його голос звучав офіційно, але в очах читалася радість.
Ентоні лише кивнув у відповідь і, не випускаючи руки Беатріс, повів її сходами вгору до високих дверей, поверхня яких була густо оздоблена вишуканим різьбленням.
— Що скажеш про нашу резиденцію? — спитав він, чекаючи, поки їм розчинять двері.
— Скажу, що ти не перебільшував, описуючи це місце, — прошепотіла вона.
Всередині маєток вражав ще більшою розкішшю. Свічки в масивних срібних канделябрах кидали м'які тіні на стіни, оббиті темними шпалерами з позолоченими візерунками. А згори на них дивилися картини в розкішних рамах й старі сімейні портрети.
Беатріс підійшла ближче, задерла голову, вдивляючись в обличчя.
— Мене шукаєш? — здогадався Ентоні.
Вона глянула на нього й усміхнулася, дивуючись тому, як легко він читає її думки.
— Ходімо. — Він взяв її за руку, переплітаючи їхні пальці й прихопивши свічник, повів її довгими коридорами маєтку.
Галерея розташовувалася у віддаленому крилі. Ентоні відчинив важкі дубові двері й знову знайшов її пальці, міцно стиснувши.
Всередині було прохолодно та тихо. Їхні кроки відлунювали від високих стін.
— Тут уся історія мого роду, — пояснив Ентоні.
Вогні свічок розхитувалися у нього в руках, вихоплюючи з темряви полотна, що висіли вздовж стін. Беатріс мимохідь роздивлялася обличчя, поки її погляд не зупинився на портреті, з якого на неї дивилися знайомі очі.
— Мій батько, — відповів Ентоні, помітивши її цікавість. — Фредерік Норт, другий граф Гілфорд.
Погляд Беатріс ковзнув убік, застиг на молодій леді з каштановим волоссям.
— Моя мати, — додав він. — Делія, графиня Гілфорд.
Беатріс здалося, що її портрет випромінює дивовижну ніжність, адже жінка на ньому всміхалася, її очі світилися добротою. Вона не могла відірвати погляду. У цій молодій леді у теракотовому вбранні, побачила таку схожість з Ентоні, що її серце стиснулося від раптового тепла.
— Ти дуже схожий на неї, — тихо промовила вона.
Ентоні відчутніше стиснув її руку.
— Так, — відповів він. — Я завжди вважав, що мені дісталося багато її рис.
Беатріс ступила далі й нарешті побачила його. Портрет, написаний коли він ще був юнаком. Схожість читалася в його безтурботній позі, розтріпаному волоссі й похмурому обличчі. Здавалося, він зовсім не хотів позувати художнику, але його до цього змусили й він усім своїм виглядом показував це.
— Коли це було? — спитала вона, з цікавістю розглядаючи полотно.
— Перед Батом. Батько наказав написати його, щойно лікарі почали розводити руками, не знаходячи причин хвороби.
“Хвороби...” — з іронією прокрутила в думках Беатріс і глипнула на пусту стіну далі. Портрета його мачухи тут не було, хоча вона й не сумнівалася, що колись він тут висів.
У повітрі повисло мовчання. Вона вернулась очима до портрета його батька й тихо спитала:
— Він знав про отруту?
— Йому доповіли. І щойно я повернувся з Бату, відіслав мене в Ітон.
Беатріс опустила погляд на їхні переплетені руки.
— Мачуха? Це ж вона намагалася тебе отруїти?
Ентоні кивнув.
— Визнала у розпал скандалу з Айлін.
— Але нащо?
— Вона чекала дитину, — Ентоні продовжував дивитися на портрет батька порожнім поглядом. — Була переконана, що народить сина. Їй потрібен був титул. Я стояв на заваді. Але дитина так і не народилася. Я одужав в Баті, вивчився в Ітоні, успадкував титул. І тоді вона вирішила, що одружити нас з Айлін було б хорошим рішенням. Цю історію ти вже знаєш. Єдине чого не знаєш — те, що викрити їх змову допомогла Холі. Тому я і забрав її звідси до Лондона.
— Це жахливо й несправедливо! — обурювалася Беатріс. — Ця жінка уникла покарання. Її місце на ешафоті, а не у психіатричному госпіталі.
Їй і думати страшно було, що б сталося, якби та довела справу. Вона враз пригорнулася до нього й притулила голову до його плеча. Ентоні тісніше обійняв її й цілуючи в чоло, прошепотів:
— Не варто й хвилини життя витрачати на думки про таких людей.
Щойно її погляд знову вернувся до портретів, граф взяв її за руку й підвів до пустої стіни.
— Поглянь, — сказав він. — Тут будемо ми.
Беатріс подивилася на порожнє місце, а потім на нього й уявила, як у майбутньому, їхні нащадки так само приводитимуть сюди своїх дружин, як нові історії кохання заповнюватимуть ці стіни.
Вона дивилася на нього, на ту спокійну ніжність на його обличчі й навіть не сумнівалася, що саме так і станеться. Бо таке віддане й щире кохання неодмінно житиме у всіх майбутніх поколіннях.
— Ми повернемося до портрета, обіцяю, — промовив Ентоні. — А зараз нас чекає вечеря та гаряча ванна. А вона тут доволі містка...
Вранці Ентоні знову наказав готувати екіпаж.
— Чергове викрадення? — завсміхалася Беатріс, коли він провів її повз лакеїв до карети.
Коні смикнулись і колеса заторохкотіли вимощеною камінням дорогою.
— Справжнє, — відповів він, — бо там нас ніхто не знайде, ніхто не потривожить. І ви, міледі, будете цілковито у моїй владі.
Її усмішка, здавалося, стала ще ширшою після цих його слів.
#717 в Любовні романи
#12 в Історичний любовний роман
#5 в Історичний роман
Відредаговано: 01.09.2025