Ввечері вони відвідали театр. Увага до їхньої пари потроху згасала, її перетягла на себе Велері Таунсхенд, яка декілька сезонів поспіль відмовляла усім прихильникам, серед яких були барони, декілька графів і навіть один поважний герцог. А тепер встряла у скандал. Подробиць ніхто не знав, але поговорювали, що ця леді доволі показово провчила нахабного залицяльника.
Тож Беатріс нарешті змогла розслабитися й сповна насолодитися дійством на сцені Ковент-Гардену, де ставили комічну оперу “Томас і Саллі”. Ентоні за сценою спостерігав мимобіжно, більше дивився на неї, ловлячи кожну усмішку.
Дорогою додому, Беатріс захоплено обговорювала побачене. Вони й незчулися, як карета завернула до їхнього будинку. Але ні йому, ні їй не хотілося завершувати цей вечір.
— Я знаю одне особливе місце, яке тобі просто необхідно побачити, — запропонував Ентоні, допомагаючи їй вибратися з карети. — Що скажеш?
Беатріс ступила на землю й натягла на плечі накидку.
— О такій годині? — повела вона очима по темних вікнах їхніх кімнат над входом.
— Вночі це місце й стає особливим.
— Гаразд.
Вона зручніше загорнулась в накидку. Попри теплий вечір, ніч виявилась прохолодною.
На прохання графа, лакей виніс ковдру, а візник зняв з карети ліхтар. Перекинувши ковдру через плече й прихопивши ліхтар, Ентоні подав їй зігнуту руку. Беатріс просунула долоньку, вчепившись за його лікоть і вони рушили стежкою.
— Здається, я вже бачила це місце, — задумливо промовила вона, вслухаючись в кумкання жаб, що наростало.
— Тільки не вночі, — з усмішкою відповів він.
Беатріс подумала, що від пори доби навряд чи щось може змінитися. Хіба що доведеться спіткнутися декілька лишніх разів, намагаючись щось розгледіти під ногами в темряві, яку погано освічував закопчений ліхтар. А ще безнадійно забруднити поділ сукні, що явно не призначена для нічних прогулянок по росі. Тож вона не підводила очей, стараючись оминати бур'яни, що під своєю вагою схилялися до стежини й нерівності, що їх позалишали коні, яких водили тут після дощу.
Від озера потягнуло прохолодою й вогкістю.
Граф вивів її на поляну, оточену високими вільхами й опустив ліхтар униз.
— Тепер дивись.
Декілька секунд очі Беатріс призвичаювалися до темряви, а тоді вона захоплено зойкнула. В декількох ярдах від них блимали дрібнесенькі зеленкуваті вогники.
— Світлячки!
Вона забула про мокрі туфельки, про забруднений поділ сукні з дорогого шовку, про моторошне пугукання сови з іншого боку озера. Відпустила руку чоловіка й ступила вперед зачудовано роздивляючись живі вогники.
— Їх так багато, — прошепотіла вона, боячись сполохати.
Деякі миготливі краплини світла повзали листям куща, що ріс на березі, декілька світлячків вона помітила у траві, а інші блимали над кущем.
— Дивовижно, — шепотіла, широко всміхаючись. — Ця галявина, наче сповнена магії.
Ентоні розстелив на траві ковдру.
— Ходи сюди, — покликав її.
Беатріс вмостилася, підтягнувши до себе коліна й обійняла їх, очей не зводячи із заворожливого видовища.
— Але ось так краще, — сказав граф опускаючись поруч.
Він ліг на ковдру й руки заклав за голову. Ліхтар позаду у траві слабо освітив його обличчя.
Не довго думаючи, Беатріс стягла з плечей накидку й лягла біля нього.
Світлячки продовжували вовтузитися біля куща, а її усе міцніше огортало відчуття дива.
— Чомусь вподобали лише цей кущ шипшини, — поділився спостереженням Ентоні. — Уявляєш? Три роки зустрічаю їх тут і ніде більше.
— Очевидно, це ідеальний дім із шипшини.
Беатріс дивилася вгору. Світлячок блимав над ними на тлі затягнутого хмарами неба.
— У Саделі я їх не зустрічала, — промовила вона, роздумуючи. — А у Банбері є світлячки?
— Пошукаємо разом, — відповів Ентоні. — У Банбері є все.
— І латаття з ельфами?
З веселою усмішкою вона повернула голову до нього. Світло ліхтаря падало на його волосся й чоло, але усмішку на його губах вона чітко розгледіла.
Ентоні повернувся на бік й обіперся на лікоть, вдивляючись їй в лице.
— Спробуємо відшукати.
Удалині почулось пронизливе крякання качок, що сполохано затріпотіли крильми по воді, роздираючи нічну тишу.
“Очевидно підкралася лисиця”, — подумалось їй. Варто було б злякатися. Ніч. Непроглядна темрява. Вони одні біля озера й мало які тут звірі ще бродять. Але його присутність поруч робила перебування безпечним. Саме так їй відчувалося. Невже це і є та довіра, про яку він говорив? І невже він так швидко зумів завоювати її?
— Про що ти думаєш? — Ентоні схилився трохи ближче.
Волосся впало йому на чоло. І Беатріс впіймала себе на думці, що хотіла б прибрати його, відчути яке воно на дотик.
— Шовк, — бовкнула перше, що на думку спало, усвідомивши, що він чекає відповіді. — Для цієї сукні його привезли з Італії. Сукня зіпсована.
— Припускаю, це не перша твоя сукня з шовку.
— Перша, оплачена тобою. І я бачила рахунок від модистки.
— Що ж вважатимемо це справедливою платою за місце, сповнене магії.
Її погляд вихопив ще одного світлячка, що замиготів над ними.
Очі Ентоні усмішливо примружились.
— Тільки здається мені, міледі, що не про шовк ви думаєте.
Вона провела поглядом світлячка й тихо видихнула.
— Чесно? Про довіру, — зізналась тихо. — Ти завойовуєш її, Ентоні.
В глибині душі це все ще викликало суперечливі відчуття, адже не входило в її плани, де максимум на що вона розраховувала у їхньому шлюбі — це на повагу. Довіра — щось більше, щось глибше. Щось, що було зайвим. Але було зайвим раніше, а тепер... Тепер цього хотілося.
Ентоні простягнув руку до її щоки. Обережно торкнувся її, зазираючи в широко розплющені очі.
— Не уявляєш, наскільки мене тішать ці слова.
Його оксамитовий шепіт, погляд, сповнений ніжності й трепетний дотик, наповнювали її тіло незвичним жаром. Їй здалося, що в цю саму мить він торкається не обличчя, а душі, по її краю ступає й кожна клітинка її тіла покірно визнає цю його владу. Вона заплющила очі, насолоджуючись ледь відчутним дотиком.
#673 в Любовні романи
#12 в Історичний любовний роман
#3 в Історичний роман
Відредаговано: 01.09.2025