Вона похитала головою, дивно посміхаючись сама до себе. Але не довго думаючи, й собі вийшла з карети.
Бакалійник замикав двері крамниці. Вона неквапом пройшлась повз нього й спинилася в ореолі світла ліхтаря навпроти сусідньої крамниці пекаря. Повільно вдихнувши аромат свіжої випічки, вона замружилася. Цей запах раптом нагадав їй Бат і його…
— Ви така гарна.
Очі різко розплющилися й застигли на дівчинці років восьми, що блимала великими допитливими оченятами.
Беатріс роззирнулась навсібіч, шукаючи когось з дорослих і знову спинила погляд на ній. Одягнена доволі пристойно, тож виникло логічне питання:
— Ти чому тут одна? Пізно вже.
— Брата чекаю. Він пішов по ліки. — Дівчинка вказала пальчиком у бік аптеки. — Наша сестричка хворіє.
На цих словах дівча розвернулося й взялося стрибати мостовою, уважно вдивляючись в камінчики під ногами.
Беатріс вкотре повела очима до дверей аптеки й ледь не здригнулась, коли ззаду до неї підійшов Ентоні. Він вручив їй два великі льодяники на довгих дерев’яних паличках.
— Подумав, їй потрібна пара, — пояснив, спостерігаючи, з якою цікавістю вона роздивляється фігурки пастуха й пастушки. — Ось ще дещо.
Граф простягнув їй загорнутий конусом паперовий пакунок.
Беатріс розгорнула один краєчок і заглянула всередину.
— Цукерки... — На мить застигла вона над ним. — Дякую. — Нарешті підвела погляд.
— А ви цілуєтесь? — неочікувано прозвучало збоку.
Беатріс втупилась в дівча, що знову опинилося поруч, блимаючи допитливими очима.
— Я знаю, — зі знанням справи продовжила мала, — коли дорослі цілуються, в них з’являються діти.
Спантеличена, Беатріс перезирнулась з чоловіком.
— Цікаво... — протягнув граф, не стримавши смішка.
Зрозумівши, що дорослі не поспішають розмовляти з нею, дівчинка розвернулась і продовжила стрибати камінчиками.
— Куди цікавіше, ніж на балу, — в тон йому відповіла Беатріс. Відтак вказала очима на солодощі у своїх руках й кивнула у бік дівчинки. — Ви не проти?
— Ні.
Вона наздогнала дівча за декілька кроків. Простягла їй цукерки й льодяники.
— Тримай. Для тебе і сестрички, — сказала вона. Тоді низько схилилась до неї й тихо продовжила, з таким виразом обличчя, мовби ділилася величезною таємницею: — Це принц та принцеса й вони обов’язково допоможуть їй одужати.
Мала втішилася й кинулася до юнака, що якраз вийшов з дверей аптеки.
Беатріс провела її поглядом і лише тоді повернулась до чоловіка.
— Цукерня зачинилась, — констатував він. — Я залишив вас без солодощів.
— Я сама себе без них залишила.
Ентоні допоміг їй забратись в екіпаж і вони розмовляли усю дорогу. Він цікавився її життям в Саделі, а вона ділилася історіями з дитинства.
Настільки рано їх ніхто не чекав. У маєтку світили лиш деякі вікна.
— Ви зголодніли? — спитав граф, щойно вони увійшли всередину. — Ми не дочекалися вечері у Честерів.
Він не хотів так швидко завершувати цей вечір, а вона розмірковувала чи доречно це буде.
— Ходімо, — Ентоні сприйняв її вагання за згоду.
— Але слуги вже відпочивають, — все ж висловила вона сумнів.
— Ми не кликатимемо нікого. Скажу по секрету: місіс Енрайт постійно залишає щось на видноті.
На кухні пахло печенею. Принаймні Беатріс так здалося.
Ентоні по-хазяйськи пройшовся повз довгий стіл і підняв рушник.
— Схоже це м’ясний пудинг. Теплий ще.
Він знайшов тарілки й відрізав їм по шматку.
Беатріс згребла поділ сукні й сіла на стілець, який виявився аж занадто незручним і твердим.
Граф тим часом видобув пляшку вина й дістав келихи з шафи.
— Іноді заходжу сюди серед ночі, — зізнався він, подавши їй келих. Всівся навпроти. — Місіс Енрайт знає це, от і залишає що-небудь.
— Граф Гілфорд вечеряє на кухні? Немислимо, — усміхалася Беатріс, запихаючись пудингом. — Здається, ви зламали віковічні умовності, що вимагають присутності слуг ледь не на кожному нашому кроці.
Він і собі всміхнувся, смакуючи пудинг.
— Схоже на те.
Беатріс запила пудинг вином.
— Щодня упевнююся, що зовсім не знаю вас, — зізналась, відставляючи келих.
Ентоні схилив голову набік, зосереджено вивчаючи її.
— Сьогодні ви згадували виставу. В театрі у нас орендована ложа на увесь сезон.
Він допив вино, відставив келих. Продовжив:
— А завтра я планую показати вам найкращі місця в Хемпстеді. Ви їздите верхи?
— Вмію, але ні.
— Чому?
Вона опустила очі й похитала головою, ховаючи від нього гримасу болю.
— Не їжджу верхи відколи загинув Джон... — її голос ледь тремтів, видаючи приховану тугу. — А перед тим Елізабет, його дружина. Обох скинув один кінь.
— Співчуваю вашій втраті, — з тихим жалем промовив Ентоні.
Беатріс силувано усміхнулася.
— Усе гаразд, — намагалась вона додати невимушеності голосу, що зрадливо тремтів. — Можемо взяти карету.
— Краще покатаю вас на човні. Що скажете?
— Не маю нічого проти.
Залишаючи кухню, Беатріс кинула погляд на залишені серед столу тарілки й келихи та втішено подумала, що вранці слуги знайдуть їх тут. Хоч прислуга й змінилася, але відтепер вона старатиметься не давати жодних приводів для пліток у їхній родині.
Ентоні провів її до кімнати. Свічки у настінних канделябрах знову горіли, як і до їхнього від’їзду на бал.
Беатріс зупинилася біля своїх дверей.
— Гарний вечір був, — сказала вона, щоб заповнити незручну тишу.
Ентоні ступив ближче до неї й накрив долонями її пальці, що нервово теребили почеплене на зап’ястку віяло.
— Я бачу, що саме вас бентежить, — промовив, дивлячись їй в очі. — Але не варто хвилюватися. Нічого не змінилося.
Коли він дивився з напівусмішкою, погляд його примружених очей ставав таким ніжним. І коли він додавав оксамитового тону своєму голосу, вона наче ціпеніла й знову переставала дихати.
#754 в Любовні романи
#13 в Історичний любовний роман
#6 в Історичний роман
Відредаговано: 01.09.2025