Весільне частування, вдалося на славу. Леді Кроулі собою неабияк пишалась, жваво пурхаючи між гостями.
— Шлюб — найбільше благословення, яке тільки може подарувати життя, — з перебільшеною радістю примовляла вона.
— Пам’ятай: ти не перестала бути моєю сестрою від того, що тепер носиш інше прізвище, — з похмурою серйозністю запевняв Генрі. — Завжди та в будь-чому, можеш розраховувати на мене.
— Як же я хочу, щоб твої очі завжди сяяли щастям. — Міцно обіймала Енн.
— Ти заміжня. — Хитала головою Корнелія. — І з ким я тепер буду стояти під стіною дебютанток?
Від їхнього приїзду минуло декілька годин. З нею були найближчі, вітали знайомі, а вона все ще сповна не усвідомила, що заміжня. Графиня Гілфорд. Обручка на її пальці справжня, втомлена усмішка на обличчі фальшива, рідний дім до вечора стане чужим, а той, з ким вона піде далі — фактично незнайомець.
Її погляд вихопив профіль чоловіка. Він стояв за крок, розмовляв з леді Гок, яка занадто настійливо запрошувала погостювати у них в зимовій резиденції й аж сяяла від радощів.
— Мілорде. — Перед їхнім взором зненацька постала леді Кроулі. — Я ненадовго заберу вашу дружину. Ходімо, — звернулась вона до Беатріс.
— Куди?
Тітка не відповіла. Вклала їй в руку келих з шампанським, інший взяла собі й підштовхнула до виходу з бального залу. Опинившись в коридорі, вона звернула до найближчих дверей.
— Так склалося, що я найближча тобі заміжня родичка, — пояснила, пропускаючи її вперед.
Беатріс очікувала, що ніздрі уловлять запах сигар, як при батьку, та того не сталося. За його часів кімната слугувала місцем зустрічей з однодумцями з палати лордів за келихом бренді чи віскі. Генрі нічого тут не змінив. Навіть коробка для сигар залишилася на своєму місці — під рукою, поруч з письмовим приладдям.
Вона підійшла до столу. Спершу відставила келих, тоді провела пальцями різбленням на коробці — їх сімейний герб. І впіймала себе на думці, що увійшла сюди вперше відтоді, як не стало батька.
— Я маю розповісти, чого тобі чекати від шлюбної ночі, — повідомила леді Кроулі.
Беатріс спантеличено зморгнула й обернулась.
Тітка дивилася у бік каміна, наче навмисно уникаючи її погляду. Продовжила:
— Твій чоловік прийде у твоє ліжко й візьме те, що має належати йому. Це і є шлюбний обов'язок.
Леді Кроулі неспішно відпила з келиха, перш ніж додати:
— Звісно, якщо він забажає продемонструвати повагу до твоєї невинності — зробить усе під ковдрою.
Вона нарешті подивилася на племінницю, в надії, що та зрозуміла. Але Беатріс лиш скривилась, питаючи:
— Що він візьме?
— Твою честь.
— Я не розумію. — Беатріс несамовито замотала головою.
Леді Кроулі зітхнула, суплячи брови й підійшла до шафи, вдаючи, що роздивляється крізь скляні дверцята колекцію дорогого алкоголю. Очевидно, їй було настільки ж неприємно говорити на цю тему, як і Беатріс слухати. Тож вирішила в подробиці не вдаватися:
— Ти повинна віддатися йому як дружина, з усіма наслідками. — Вона в задумі постукувала пальцем об ніжку келиха й кривила губи, підшукуючи потрібні слова. — Наскільки б неприємно тобі не було, знай: доведеться терпіти. Леді не отримує від цього задоволення. Простий люд може називати це заняття коханням, ми ж, представниці вищих кіл, більш освідчені й називаємо це приниженням, яким платимо за свій високий статус.
Беатріс розтулила рота. Міцніше вперлась стегнами в поверхню столу. Здогадки про те, чому про це не заведено говорити, нарешті почали набувати ясності й підтверджуватися: це неприємно й соромно від того, що принизливо.
— Якщо він буде добрим — все швидко скінчиться, — спробувала підбадьорити тітка. — Не мине й кількох хвилин, як піде у свою спальню й залишить тебе плакати наодинці.
— Плакати? — вражено видихнула Беатріс.
Леді Кроулі тернула долонею очі й обернулась.
— Я кажу тобі це не для того, щоб налякати, — зітхнула вона. — А, щоб знала, що чекатиме вночі. Твоє завдання — дати графу нащадків. Без цього вони не з’являться.
Беатріс понурила погляд.
Діти. Матір’ю вона себе ще не уявляла.
Потягнулася до келиха й зробила повільний ковток.
— Найважче вперше, — провадила далі леді Кроулі, — це і біль, і кров. Але це й твоя честь. Доказ чистоти.
Беатріс стулила повіки й міцніше стисла ніжку келиха у руці. Особливої ясності тітка не внесла, лише дужче налякала.
— Все мине. Будь покірною й терплячою. І моя тобі порада: не показуй, що боїшся його. Боятися, ти не повинна. Як я вже казала, шлюб — благословення, хоч час від часу нам і доводиться проходити це приниження.
Пізно, вона вже боялася. Граф Гілфорд навмисно зробить їй боляче. І кров... Бридко уявляти, що її чекає.
“І хіба не можна без цього?” — гарячково роздумувала, вдивляючись у бульбашки в келиху, а тоді одним махом спустошила його.
Тітка тільки й чекала цього моменту.
— Гаразд, — похопилась вона, — час повертатися до гостей. Ваш від’їзд вже готується.
Беатріс відставила пустий келих, обіперлась долонями на стіл.
— Залиште мене, — попросила тихо.
— Не довго. Не можна змушувати чоловіка чекати.
Вона покивала головою й зачекала поки за тіткою зачиняться двері, тільки тоді з її губ зірвався протяжний стогін.
Як їй перетерпіти цю ніч?
Погляд надибав шафу біля каміна, з-за скла якої, на неї поглядали пляшки дорогого алкоголю. Згадала, як добре й байдуже стає після нерозбавленого вина.
#682 в Любовні романи
#12 в Історичний любовний роман
#2 в Історичний роман
Відредаговано: 01.09.2025