Перші краплі дощу впали приблизно за годину потому.
Спочатку я навіть не звернула на них уваги, продовжуючи навпомацки викопувати корінці барвінку й складати їх у кошик. Небо вже давно затягнули важкі свинцеві хмари, тому темрява стала майже непроглядною. Земля липла до рук, волосся лізло в очі, а спина боліла від постійного сидіння навпочіпки. Я була настільки зайнята тим, щоб не переплутати молоді корінці зі старими, що пропустила момент, коли дощ із легкої мжички перетворився на справжню зливу.
За лічені хвилини я промокла до нитки.
— Чудово, — пробурмотіла я, відкидаючи мокре пасмо волосся з обличчя. — Просто чудово. Саме так я й уявляла цю ніч.
Вода стікала за комір, просочувала сорочку й неприємно холодила спину. Земля під ногами перетворилася на багнюку, через що я двічі мало не впала просто на свій дорогоцінний барвінок.
І все через одного самовдоволеного аристократа.
Що довше я брела дорогою до хижини, то більше розпалювала себе власними думками.
Якби не Каспіан, я давно повернулася б додому.
Якби не Каспіан, у мене був би ліхтар.
Якби не Каспіан, я не сиділа б пів ночі в овочевій ямі.
Якби не Каспіан, я зараз лежала б у теплому ліжку, а не місила багнюку посеред ночі.
До хижини я дісталася вже перед світанком. Дощ не вщухав ні на мить. Вода стікала з волосся по обличчю, крапала з кінчиків рукавів і хлюпала в черевиках при кожному кроці. Кошик із барвінком здавався важчим за камінь, а я сама почувалася так, ніби мене кілька разів переїхав графський віз.
Штовхнувши двері плечем, я увійшла всередину разом із поривом холодного вітру й одразу почула невдоволене бурчання Герди.
— Зачиняй двері, якщо не хочеш опалювати весь ліс.
У хижині було тепло. У каміні ще тліли вуглини, наповнюючи кімнату запахом диму й сухих трав. Після крижаної зливи це тепло здалося мені майже божественним.
Я мовчки поставила кошик біля столу. Вода одразу почала збиратися калюжею на підлозі.
Герда підняла голову від трав, які перебирала, і уважно оглянула мене з ніг до голови.
— Виглядаєш як мокра курка.
Я стягнула з голови мокру хустку й кинула її на лаву.
— Дякую, що хвилюєшся за мене, — саркастично кинула я, починаючи стягувати мокрий одяг.
— Хто ж тобі винен, що ти плентаєшся як черепаха?
— Це не я черепаха. Це твій дорогоцінний лорд винен.
— А він тут до чого?
Я сердито смикнула мокрий рукав, який ніяк не хотів злазити.
— Цей бовдур підстеріг мене вночі й забрав мій ліхтар.
На старому обличчі не здригнувся жоден м'яз.
— Ось як.
— Саме так, — невдоволено буркнула я.
Я почала скидати мокрий одяг, одночасно розповідаючи про все, що сталося. Про те, як він вистежив мене в саду. Про його безглузді погрози констеблем. Про те, як мені довелося сидіти в старій овочевій ямі, поки він походжав навколо й уявляв себе великим мисливцем на злочинців. І, звісно, про ліхтар.
Особливо про ліхтар.
До кінця моєї розповіді Герда вже відверто сміялася.
— Не бачу нічого смішного.
— А я бачу, — хихикнула вона.
Я обмоталася ковдрою, наче гусінь коконом, і вмостилася біля каміна. Простягнувши руки до вогню, я підкинула кілька дров у жар.
— І що ж тебе так розвеселило?
— Маргарет, ви як пес із котом.
Я сердито насупилася.
— Він просто бовдур. Пихатий і самозакоханий.
— Так, — легко погодилася вона. — А ти точнісінько така сама.
Я аж випросталася на місці.
— Ти зараз жартуєш?
Витріщившись на неї, я навіть забула про холод.
— Я зовсім не така. Ми нітрохи не схожі.
— Ох, дитино, — Герда похитала головою. — Я сліпа, а не дурна. За своє життя я багато чого бачила.
Я закотила очі так високо, що мало не побачила власний мозок.
— Схоже, разом із зором у тебе й розум помутнів, якщо ти бачиш те, чого немає.
Герда лише кивнула, не перестаючи усміхатися.
— Вперше чую, щоб ти про когось так багато говорила. А це вже дещо означає.
Я завмерла посеред руху.
— Що?
— Відтоді як ти зайшла до хижини, ти не сказала ні слова про дощ, ні про барвінок, ні про свої подряпані руки й ноги. Тільки про лорда Гордера.
Я відкрила рота, збираючись заперечити.
І одразу закрила.
Прокляття.
— Це лише тому, що він мене неймовірно дратує, — пробурмотіла я, сильніше загортаючись у ковдру. — Усе. Більше не хочу про це говорити.
Я рішуче підвелася зі свого місця.
— Я йду спати.
— Авжеж, дитино.
У голосі Герди чулося стільки веселощів, що мені захотілося жбурнути в неї подушкою.
На щастя для неї, найближча подушка лежала біля мого ліжка.
#308 в Любовні романи
#24 в Романтична комедія
#6 в Історичний любовний роман
від ненависті до кохання та пристрасті, максимумхімії, мелодія кохання
Відредаговано: 05.07.2026