Третя частина історії: "Дружинонька"
Після відпустки на морі, Кріс відразу ж полетів до дому у Канаду, а я до себе в село, до звичної роботи та до нових справ з документами для переїзду у Канаду по програмі возз'єднання родини як дружина до чоловіка.
В першу чергу потрібно було змінити паспорти на нове прізвище. Особливо закордонний паспорт. Він є основним документом за кордоном до отримання карти резидента Канади, а також документом для подорожей. Почати потрібно було з паспорту громадянина України, а потім з ним подаватися на закордонний. Коли я перевіряла правильність заповнених документів працівником паспортної служби до підпису, то помітила, що у свідоцтві про шлюб не коректно заповнені строчки. Крісу у графі "по батькові" вписали його друге ім'я. На отримання паспорту це ніяк не впливало тому я відправила документи на оформлення паспорту, а сама пішла до РАГСу знову за новим документом.
- Дівчата, в нас проблема. Потрібно переробити свідоцтво.
- Що вже трапилося?
- Правильно вписати ім'я мого чоловіка.
- Ми ж вам казали все перевірити перед підписанням документу.
- Та я перевірила, все було коректно, просто не звернула увагу на те, що не в тій графі. І взагалі, ви пам'ятаєте на якому стресі ми тоді були? Так важко нам дався той документ.
- Ну так виправимо, нічого страшного. Бери реквізити для оплати, йди сплачуй, а ми все підготуємо.
Так я отримала дублікат коректного свідоцтва за ті ж самі гроші що і в перший раз. Як наче оформила повторний шлюб.
Потім отримала закордонний паспорт. З новими документами оформила довіреність на працівників агенції, які б зробили мені легалізацію нашого свідоцтва про одруження для Канади, так як різні інші завірення типу Апостиля не підходили для цієї країни. А робити все це потрібно було у Києві по різним інстанціям. Тому я вирішила заплатити тут гроші і не втрачати свій час та нерви. Потім ця агенція повинна перекласти весь документ з відповідними штампами та завірити нотаріально. Через деякий час мені подзвонили з цієї агенції дівчина, у якої я замовляла цю послугу.
- Тут невеличка проблема з'явилася. Потрібно переробити свідоцтво про шлюб.
- Що вже не так?
- Там просто при процедурі, одна жіночка, що займалася вашим документом, поставила один штамп, який там не потрібен, тому поруч поставили інший з надписом "скасовано". Я тут подумала, що краще буде змінити документ, щоб потім це все непотрібне не йшло у загальний переклад.
- Ви знущаєтесь з мене? Це ж все зараз займе час і зайві гроші. І взагалі, хай платить той, хто допустився цієї помилки. І ви за свої послуги також отримуєте гроші. Так що будь ласка, робіть усе відповідно.
- І багато то коштує?
- Близько 500 гривень за свідоцтво. А ще кошти на те, щоб переправити знову вам.
- Ого. А чому так багато.
- Такі розцінки в нашому РАГСі, звідки мені знати чому суми скрізь різні.
- Ну, добре. Вибачте. Ми тут на місці все вирішимо. Вибачте, що так сталося.
Іншою головною білю був дозвіл від біологічного батька для дитини. Потрібно було оформити кілька паперів та анкету встановленого зразку від уряду Канади. Враховуючи його поведінку перед виїздом на відпочинок після весілля, я за порадою адвоката подала на аліменти, за допомогою яких потім могла маніпулювати ним. Бо він боявся їх як вогню. І це таки спрацювало. Одразу ж після отримання листа з виконавчої, він знайшов час, щоб подзвонити мені, і знайшов мій номер телефону. На всі його звинувачення в мою сторону, та скиглення, що він хворий, нещасний та бідний... я спокійно йому запропонувала підписати потрібні мені документи, а яв свою чергу заберу заяву з юстиції. Він відразу ж погодився і був наче шовковий. Підписував усе, що потрібно і приїздив стільки раз скільки я його викликала.
Мені потрібно було оформити дозвіл на виїзд дитини за кордон, з відповідним дозволом на оформлення відповідних віз та міграційного процесу у майбутньому. Та окремий папір з дозволом для перетину кордону, коли ми полетимо у Канаду. Щодо спеціальної урядової форми, там виникла проблема. Сама форма була складена на відповідній англійській мові і заповнюватися вона також мала на цій же мові та в кінці завірити підпис батька нотаріально. А за законом України про нотаріат, завіренню підлягають документи викладені лише державною мовою. Тому ніхто не міг засвідчити цього документу, а відправити на розгляд пакет документів з не виконаними умовами не було сенсу. Його відразу відхилять.
З цією проблемою мені дуже допоміг один форум з міграції в Канаду, де люди обговорювали різні теми та ділилися між собою інформацією з усіх питань та проблем, що виникали на їхньому шляху і варіанти їх вирішення. Саме там я і знайшла пораду, спочатку щоб заповнити форму, потім її перекласти, завірити нотаріусом і потім знову перекласти на англійську. І до всього до цього прикласти пояснення та виписку з закону України. Саме такий варіант спрацював у інших і відповідно у мене.
#2473 в Любовні романи
#1203 в Сучасний любовний роман
#686 в Жіночий роман
сильні почуття і емоції, реальна історія, кохання і відстань
Відредаговано: 20.07.2024