Кузен підвівся та зиркнув на мене із такою злістю, що видавалося дивним, як не сконала під цим пострілом ненависті та презирства. Навіть сама не помітила, як почала заламувати пальці — я не знала, про що хотів сказати кузен, але точно це не було чимось приємним.
— Дякую, Ваша честь, — Берріл вклонився судді Блеквуду, — за можливість висказатися. До того, як ви видалитеся задля прийняття рішення, я б хотів відкрити деякі подробиці, які, на мою власну думку, не мають бути приховані.
Чоловік дістав хустинку з кишені та витер спітнілого лоба, а потім взяв зі столу склянку із водою та зробив кілька великих ковтків. Утер губи, зашипів, зачепивши ранку. Лорд-суддя, вочевидь, втомився чекати на продовження та підняв молоток. Проте Кулпеппер нарешті зібрався та продовжив промову.
— Ваша честь, — голос чоловіка полився патокою, — сторона леді Корнер з гідністю представила справу і це, безсумнівно, заслуговує на повагу.
Я здивовано подивилася на кузена — його слова не просто здивували, а ошелешили. Проте, знаючи підступність цього кнура, була б не здивована, якби далі пролунало «але».
— Я не маю жодного приводу сперечатися з фактами — леді дійсно є єдиною законною дочкою свого батька. Проте суду, цілком вірогідно, треба зважати не тільки на її походження. Є певні обставини, які ставлять під сумніви ставлення моєї кузини до титулу та відповідальності, який він несе разом із собою.
— І що це за обставини? — усміхнувся суддя, а я напружилася (ось воно, почалося).
— Можливо, цей факт краще було б оминути, але я вважаю себе зобов’язаним сказати всю правду, нічого не приховуючи.
Залом пронісся шепіт. Люди намагалися вгадати, про що саме йшлося в промові і що ще я могла утнути. Натовпу ставало нудно, а зараз він мав змогу непогано розважитися.
— Я хочу звернути увагу суду на певну угоду, яку ця жінка уклала із… — я заклякла. Ясна річ, було зрозуміло, що час спливав і мені давно вже треба було у всьому зізнатися. Рано чи пізно правда стала б відомою все одно. Але ось так, привселюдно? А клятий кузен тим часом продовжував: — із паном Ієном Кларком Вествудом. Я б не робив на цьому акцент, проте зміст угоди викликає занепокоєння. Хіба леді з благородного старовинного роду, для якої «честь» — не порожнє слово, могла б укласти договір, у якому погоджується розірвати заручини в обмін на гроші?
Шепоту більше чутно не було, адже зала вибухнула багатоголоссям.
«Сором!»
«Боже, який скандал!»
«Як можна пасти аж настільки низько?»
«Бідний хлопець!»
«Яке зухвальство, неймовірна безсоромність…»
Я не дивилася у натовп. Ані він, ані суспільний осуд не мали зараз жодного значення. Єдиний, від кого не могла відірвати погляду, був Патрік. Він так само не звертав уваги на зчинений ґвалт і дивився виключно на мене. По тому, як стискалися зуби і як гуляли жовна на чоловічому обличчі можна було точно сказати, що в ньому вирувала лють. В очах майоріло питання: це правда? Сил зізнатися не було і я опустила голову, мовчки визнаючи провину.
— Тиша в суді! — заволав секретар і я здригнулася. Лорд-суддя кілька разів вдарив молотком, теж закликаючи натовп до порядку.
— Поясніть, пане Кулпеппер, — коли зацарювала тиша, промовив голова суду.
— Леді Корнер уклала угоду, згідно якої зобов’язалася розірвати заручини із молодшим паном Вествудом. І за це їй покращать маєток Корнер, а також полагодять невеличкий сімейний особняк, що розташований на вулиці Бузковій у кварталі біля палацу. Проте, наважусь зазначити, що умови угоди ця жінка не виконала, адже роботи виконані, а заручини досі не розірвані.
Кулпеппер задоволено потер руки й швидко на мене поглянув, оцінюючи реакцію. Очі пекло і я боялася, що от-от щоками потечуть гарячі сльози. Подібної слабкості дозволити собі було не можна. Не тут! Не на очах у спраглого до сенсацій натовпу.
— Враховуючи все вищевказане, — знов заговорив Берріл, — чи не викликають данні обставини сумнівів щодо спроможності цієї жінки нести тягар відповідальності, який несе за собою титул? Чи можна довірити права та обов’язки особі, яка не тільки укладає сумнівні угоди, а й порушує їх?
Мене пересмикнуло — де тільки навчився так кучеряво складати слова у речення, падлюка?
Патрік нахилився до судового заступника Пенроуза та щось йому сказав. Я не розчула жодного слова — у вухах шуміла кров, а в очах потемніло. Стиснула кулаки, впиваючись нігтями в долоні. Можливо, цей біль змусить мене прийти до тями?
— Лорде-суддя Блеквуд, — зі свого місця піднявся мій заступник, — пан Патрік Волтер Вествуд просить дозволу висказатися, оскільки було зачеплене не тільки добре ім’я леді Корнер, а і його.
— Прохання задоволено.
— Дякую, Ваша честь, — наречений підвівся та схилив на мить голову. — Сторона опонента намагається змалювати мою наречену користолюбною та як ненадійного партнера. А мене — як постраждалого. Пан Кулпеппер дозволив собі зробити висновки про мотиви моєї нареченої, не маючи жодного відношення до подій, про які так квітчасто розповідав.
Кулпеппер сів на своє місце, виструнчився й викотив кволі груди, намагаючись виглядати більш імпозантно. Навіть на побитому обличчі виднілося самовдоволення, але деякі сумніви, очевидно, у його частково лисій голові все ж почали зароджуватися.
#696 в Жіночий роман
#2460 в Любовні романи
#53 в Історичний любовний роман
Відредаговано: 27.04.2026