Моя бабця була вивезена з Польщі до України в 1947 році, а зупинилися власне у Тернополі.
Розмовляли усі українською, але знали польську теж. Пам’ятаю, що бабця розповідала мені віршик про Червону Шапочку (Красни Кептурек) польською і я то розуміла.
Ось слова, значення яких знайомі мені з дитинства ( у першому коментарі подаю першоджерело, з якого пригадала слова, але ті, які саме вживалися у нас ):
Бадилля – бур’ян або засохла частина куща;
Балакати – говорити, а непотрібна розмова - балаканина;
Бальони – повітряні кулі, м’яч - бальон;
Бамбетель – кімнатна лавка зі спинкою, на ніч використовували як ліжко, також мав сховок під сидінням;
Баняк – каструля; деколи казали на людину недолугу - порожній, як баняк. У Канаді називають так українців з перших еміграцій - що давні вже;
Бараболі - картопля;
Батяр – шибеник, хуліган. Також називали чоловіків, які були ловеласами;
Бздура – нісенітниця, дурниця або непотрібне бажання;
Бзіки – примхи, виходки, вживали, коли хтось показував свої нерви.
Бігме – заприсягтися, поклястися, забожитися, як людина казала «Бігме Боже» - то вже клялася;
Блюзка – жіноча блуза, як пасувала жінці блузка - казали, що файно тобі в ній;
Брадрура – духовка, як там пекли - скоро празник;
Брама – ворота, пліт - огорожа, по нашій вулиці жив дідо мого однокласника і все любив стояти і дивитися, хто йде. Ми казали - вуйко Мар’ян знов «висить» на плоті;
Бузя – рот, рідко - губи, намальовані забагато губи - вардзулі;
Бузько – лелека; тато мій все казав, що бузьки прилетіли ( десь 19 березня ), то має бути скоро тепло;
Буцегарня - тюрьма;
Вар’ят – рідше як божевільний, скоріше - чоловік, який мав надто веселий та жартівливий характер;
Вельон – фата молодої; вельон не можна нікому було ані передавати, ані продавати;
Віко – кришка бамбетля або кришка куфра ( скриня ), бабця казала куферок - певно на невелику скриню;
Вогирок – огірок; квашені вогірки були найліпші. Бабця робила в радгоспі на полі, а їхній бригадир казав, що не можна їсти ані огірків, ані помідорів - все посчитане. Жінки їли потайки і сміялися - от дурний, посчитай тепер;
Вуйко – дядько, коли звертаються до незнайомого молодші від нього, а також брат мами;
Вуйна – тітка, радше так казали на Франкіщині, у нас - цьоця або цьотка;
Гонор – честь; гоноровий - людина, яка мала свої непорушні принципи, навіть у колядках співали - будьте дядьку гонорові, дайте гроші паперові;
Гостинець – траса, дорога для автівок; у нас сусідка все життя пропрацювала на гостинці. Була засмагла та обвітрена;
Гpизтиcя чимось – переживати за щось, не гризися - заспокійливе «не переживай»;
Гуляти – танцювати, але гулящий казали на тих, хто часто міняв собі пару;
Ґазда – господар, але саме толковий. Як хотіла похвалити чоловіка, то казали фест ґазда або добрий ґазда;
Ґаляретка – желе у стаканчиках, мама на свята робила триколірну галяретку;
Ґречний – ввічливий, але так казали більше на Франківщині, у нас - чемний;
Ґудз – вузол; старші люди в’язали ґудзи на пам’ять, аби щось не забути;
Горнятко – чашка; бабця казала - пий акуратно, аби не збити горнятко;
Дефіляда – урочиста подія, свято, на яке збиралися люди, родина;
Дзиґари – сигарети;
Дзиґарок - годинник, колись їх мали багаті люди;
Дpаглі - холодець; малими не любили то, все казали бридке, як драглі;
Жовнєр - солдат, воїн; бабця знала пісню, як йшов жовнєж на войну;
Забава – святкування, танці;
Залізко – праска, казали ще утюг. Пам’ятаю, що на стриху було старе залізко, де мало місце на вугля;
Зафундувати – оплатити комусь, щось як подарунок;
Захцянка – бажання, як правило чудні;
ЗбитОчник (наголос на О) – той що робить збитки, шкоду чи є непослухом;
Знимка – фотографія, малими любили дивитися на знимки з Канади;
Знимкувати – фотографувати;
Зупа – cуп, бабця все сабанила - їч зупу, а то застигне ( охолоне ).
Калабаня – калюжа,
Калапуцькати – перемішувати,
Камізелька – жилет, безрукавка,
Канапа – диван,
Канапка – бутерброд,
Канон - великий,
Кант – край стола,
Кaпa – покривало на ліжко,
Кашкeт (кашкiт) – кепка,
Квасний – кислий,
Керунок – напрямок,
Кілішок – скляночка для горілки,
Кнайпа – бар, кафе, ресторанчик, забігайлівка; в минулому – шинок,
Кобіта, кобєта – жінка, дівчина,
Когут – півень,
Колєжанка – товаришка, подруга,
Kохля або хохля – черпак для зупи,
Коц(ик) – покривало, вовняна ковдра,
Креденс – шафа зі скляними дверцятами,
Кремпуватися – соромитися,
Крижмо – полотно, сукно, відріз тканини,
Крижі – нижня частина спини, поясниця,
Криївка – таємне сховище,
Ксьондз – священик,
Kуфер – деревяна скриня,
Куця – свиня,
Летовище – аеропорт,
Лєгуміна – десерт, ласощі, солодощі,
Люстро – дзеркало,
Льоха – свиня (яка має народити),
Мантилепа (мантелепа) – незграба,
Маринарка – піджак,
Марципан – делікатес, як не хотіли їсти малими - бабця казала, що морципанів нема;
Мельдуватися – зголошуватися, відзначати свою присутність,
Морва – шовковиця,
Мешти або капці – туфлі, взуття,
На скруті – на повороті,
Нагла поміч – швидка допомога, нагла кров би заляла тебе - сварливе,
Нарваний – наглий, безпардонний чи людина без манер;
Нашпіцувати – надавати копняків в зад,
Небіжчик – покійник, небожка - покійниця;
Нездалий – непридатний до вживання продукт, про погану людину казали - нездала;
Обійстя – подвір’я,
Обмова – плітки,
Обрус – скатертина,
Oбцас – каблук мешта,
Оздоба – прикраса,
Оферма – неохайна людина,
Пательня – сковорідка,
Пацьорки – намисто,
Паця – порося,
Пащекувати – грубо говорити,
Песятко – щеня, ще малий песик,
Відредаговано: 08.09.2024