Іллірія

Глава 6

Вранці я прокинулася з думкою про те, що, незважаючи на вчорашню пригоду, життя моє анітрохи не змінилося. Нічого розумнішого, окрім як спуститися до сніданку, за яким слідував щоденний похід до храму, я придумати не змогла. Сукні мої були не з тих, що обов'язково потребували допомоги служниці під час одягання, тому ранковий туалет відбувався швидко. Найдовше я возилася з волоссям, яке вважала за потрібне тримати в найсуворішому порядку. Заколовши коси так, щоб жодне пасмо не вибивалося із зачіски, я попрямувала до їдальні.

Сніданки в сім'ї Еттані були вкрай нудною справою, не здатною принести задоволення навіть найневибагливішим людям - подавали незмінну кашу на молоці та трохи зацукрованих фруктів до чаю. Жінкам за столом заводити розмову заборонялося, а з чоловіків у домі був тільки сам Гако Еттані, який давно вже склав свою власну думку про погоду і смак каші - тобто про всі сніданкові предмети обговорення, що були дозволені суворими іллірійськими приписами  - і не бажав вислуховувати, що з цього приводу думають інші домочадці.

День прийдешній, на перший погляд, не обіцяв нічого втішного, окрім неспішної прогулянки до храму, та й у ній, якщо розібратися,  цікавого було мало. Тому я ледь змогла приховати своє радісне здивування, коли побачила, що з раннім візитом до будинку Еттані без попередження прибув пан Альмасіо. Подібна невимушеність манер дозволялася тільки поміж родичами, і свідчила про те, що сміливі очікування пана Гако цілком і повністю виправдалися: сімейства зблизилися ще до весілля Тео і Флорен.

Сніданок пройшов жвавіше, ніж зазвичай, адже після молитви чоловіки почали неквапливо обговорювати міські новини, з-поміж тих, що не образять слух навіть сімнадцятирічної дівчини на виданні, - іншими словами, найнудніші. Але навіть це було набагато краще, ніж суворе мовчання, що зазвичай панувало вранці в їдальні.

Я цілих три рази наважилася підняти погляд від своєї тарілки і подивитися на пана Ремо. Одного разу наші очі зустрілися, і мені довелося закликати на допомогу все своє самовладання, аби неспішно продовжити пити чай. Мене охопила досада: наскільки ж простіше бути невинною юною дівчиною в таких обставинах! Якби я була ровесницею Флорен, то могла б дозволити собі зарум’янитися, але червоніюча стара діва на кшталт мене - видовище відверто сміховинне. Єдине, що мені лишалося - це суворе дотримання всіх правил пристойності, адже для жінки, старшої двадцяти п'яти років, принадними якостями могли вважатися хіба що хороші манери та практичність у веденні домашнього господарства.

Після закінчення сніданку, коли всі з дозволу Гако встали з-за столу, я, схиливши голову, спитала у пана Еттані, чи можу вийти з дому, як зазвичай. Попри те, що Гако сам усіляко заохочував мене відвідувати храм, з подібним проханням мені слід було звертатися щоранку, адже шляхетним жінкам в Іллірії не дозволялося залишати дім самовільно. Раніше пан Еттані недбало кивав головою у відповідь на мої слова, але сьогодні моє звернення його відверто збентежило.

- Після вчорашніх подій? - вигукнув він, насупившись.

Я, запізно зметикувавши, що накликаю на себе недобрі підозри, поспішно забурмотіла щось на своє виправдання. Відчувалося, що панові Еттані моя розповідь про зустріч із Віко на ринку не видалася переконливою, а тепер своєю безтурботністю я виразно показувала, що не так вже й сильно злякалася.

Я й сама до кінця не могла пояснити, чому мені не страшно вийти з дому після пережитого, але в глибині моєї душі була присутня впевненість, що Віко Брана більше не спробує мене викрасти.

- Ні, - продовжував Гако, - я вважаю божевіллям наражати тебе на такий ризик. Тебе супроводжує лише та пустоголова дівка, Арна. Всі інші слуги зараз зайняті. Можливо, найближчими днями я постараюся знайти з-поміж прислуги людину, здатну хоч якось захистити тебе, але поки що - ні кроку з дому!..

Прогулянки містом були моєю єдиною скромною розвагою, і ці слова мене добряче засмутили. Раптово голос подав пан Альмасіо.

- Я можу супроводити панну Гоеділь до храму, якщо ви не вважатимете це зухвалістю, люб'язний Гако, - промовив він, нібито не помічаючи, що ця несподівана пропозиція змусила розгубитися як мене, так і батька.

 

Якщо розібратися, то це, поза всяким сумнівом, було надзвичайною зухвалістю. Пан Ремо не був поки що родичем сім'ї Еттані, та й після весілля Флорен і Тео родинні зв'язки не досягли б тієї міри близькості, за якої вдівець-чоловік може супроводжувати до храму незаміжню жінку, не побоюючись пліток і пересудів. На обличчі Гако, який прекрасно розумів це, промайнула тінь сумнівів. Але відмовити пану Ремо він не міг, хоч би якою неподобною не видавалася ця ситуація. Трохи вивчивши свого батька, я знала, що розважливість його натури завжди перемагає інші доводи, і вираз спантеличеності на його обличчі зараз свідчить не про хвилювання за добре ім'я дочки. Пан Еттані просто-напросто здивувався тому, що Ремо виявив до мене інтерес, і марно намагався зрозуміти його природу.

Я ж злякалася ледь не більше, ніж учора на ринку. Люб'язності пана Ремо і до цього змушували моє серце битися швидше, але ця межувала з непристойністю і була красномовнішою за будь-які інші його слова.

Переполошивши весь будинок, ми з паном Альмасіо вийшли на вулицю. Арна йшла за нами, шанобливо відстаючи на кілька кроків.

- Панно Гоеділь, - звернувся до мене Ремо, від чого я ледь не збилася з кроку, - я хотів би висловити захоплення вашим умінням зберігати присутність духу.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше