25
[Харків, місцевий; поч. січня] 1763 р.
Χαι̃ρε, ώ̃ ‛ήδυστε νεανίσκε!
Καί ’έμοί έκ τω̃ν πάντων ’ερασμιώτατε, ώ̃ Μιχαήλ!
Νυ̃ν ’άρχεται νέος ’ενιαοτός A, διό γράφω πρός σε ‛ελληνιστί καί του̃το εί̃ναι νομίξω καλόν οίωνόν B. Ό Χριστός ‛ο λέξας ’εν τω̃ εύαγγελίω ταυ̃τα. Πνευ̃μα κυρίου ’επί ’εμέ ... etc, ευλογησάτω σοι τόν στέφανον του̃ ’έτους C τούτου καί καλω̃ς ‛υγιέα D καί εύδαίμονα φυλαξάτω μετά τω̃ν σου φιλτάτων!
Ταυ̃τα εύχεται Σός ‛ο νέος φίλος Γρηγόρ[ιος] ό Σ[άββιν].
αψξγ 1.
Здрастуй, найдорожчий юначе і найлюбіший мені з усіх Михайле!
Ось почався Новий рік, тому пишу тобі грецькою мовою і вважаю це доброю прикметою. Христос сказав у євангелії таке: "Дух господній на мені" та ін. Хай благословить тебе вінець року цього і хай береже тебе в доброму здоров’ї і благополуччі разом з найдорожчими для тебе!
Про це молиться твій відданий друг Григ[орій] С[авич].
1763 р.
A Annus [рік]. Прим. автора.
B Οιωνός — omen [прикмета]. Прим. автора.
C Τό ’ετος — annus, gen. [рік, родовий відмінок] ’ετουζ. Прим. автора.
D ’Γγιής ut [як] ’αληθής. Прим. автора. 263
Відредаговано: 15.04.2020