22
[Харків, місцевий; жовтень — грудень (?) 1762 р.]
ODA HORATIANA 1 (LIBRI II, XVI) "DE ANIMI TRANQUILLITATE"
[Ода Горація (книга II, XVI) "Про спокій душі"]
Купец покоя lt;в страхЂgt; 2 сладка бога просит,
Когда по морю его вихор бросит,
Как луну облак и звЂзды преясны
Скрил преужасній
Просит покоя в войнЂ турчин бЂшен
И красним луком китаец обвЂшен,
Но ниже, друг мой, драгая порфира
Дасть нам внутр мира,
Не бо царска власть или злата полній
Сундук усмирит душы бЂдны волны,
Ни приутишит живущіи вздохы
В красном порогЂ.
Сладка покоя нищета ест маты,
Где лишних в домЂ вещей не видати,
Где не мЂшает ниже страх сна сладка,
Ни похоть гадка 3. / 892 /
Почто толь много сій черв замишляєш 258
Зачем на воздух чужій поспитаеш?
Что ползы бросит природніи страны?
Брось нрав твой странній.
Печаль глупа и на корабли восходит
И проницает на далны походы,
Еленей 4 легких она всЂх бистрЂе,
ВЂтров 5 скорЂе.
Будь сит тЂм, что ест, не печись на утро,
ПотЂшай смЂхом твою горесть мудро,
Знай, что ничто же совсЂм ест блаженно,
Но з злим смЂшенно.
Знай, что преславны пошли в прах герои,
И, сто лЂт жившы, лежат в смертном гнои,
И, может тое твое, что сливется,
МнЂ доведется 6.
Волов изрядних у тебя заводы
И чужостранних лошадей природы,
А на одежу тебЂ для прибора
Сукна з-за моря. / 901 /
А мнЂ судбина дала грунт убогой
И от муз чистих греческих немного
Духа напитись и пренебрегати
Мір сей проклятій.
Pretiosissime amice!
Salve, mi Michaël!
Hanc prope ex tempore, certe praecipitanter verti, hoc unice spectans, ut quam possem perspicue spiritum autoris expromerem, non phaleris verborum ornarem. Tu potes, si libet, refingere, ac aliis verbis inducere. Quod autem verti τό "quod ultra est, oderit curare" sic: "не печися на утро", temere improbare noli, licet scio te esse a praejudiciis alienum. Si quis enim, velut canis, ut ajunt, e Nilo, gustavit ex sanctis patribus, is intelligit τό "crastinum" pro sequenti vita accipi. Cum enim vita nostra, passim in s. literis diei assimilatur, et diei prima pars est nox, altera lux, rectissime dicitus prima aetas, puta juventa, stulta, vita praesens, nondum illuminata veritatis sole. / 902 / Altera vitae pars, luci assimilata, vocatur vita — ens 7, cum deponuntur tenebrarum opera. Cum igitur dicit "noli in crastinum esse sollicitus", dicit non esse dolendum, quid edas aut quo vestiaris in senectute; quaere modo regna dei in praesenti vita, cura de sola virtute et sapientia sollicitus. Nam si seminaveris in praesenti bene, bene metes et futura, nec quisquam sanctus moribus destitutus erit in senecta viatico. Ad haec verba quoniam sententia Platonis in quam nuper incidi pertinet, non gravabor tibi adscribere. Ea est haec: ’εμοί μέν ουδέν ’εστι πρεσβύτερον 259 του̃ ‘ως ‘ότι βέλτιστυν ’εμέ γενέσθαι Mihi quadem nihil est antiquius, quam ut quam optimum me esse sive fieri. Vide quid curarunt summi viri, non divitias etc; non mirum igitur, si bene clauderunt vitam. Ut quisque enim in juventute seminat, ita in senecta metit. Vis levis et sanus esse senex? Cole juvenis sobrietatem et castitatem. Haec cogita.
Vale, optime mi φιλόμουσε!
Tuus Gregor[ius] Sab[bin].
Найдорогоцінніший друже!
Здрастуй, мій Михайле!
Це я переклав майже експромтом, дуже швидко, слідкуючи тільки за тим, щоб, наскільки це було для мене можливим, передати дух автора, не дбаючи про красу стилю. Ти можеш, якщо тобі до вподоби, змінити і почати з інших слів. Що ж до перекладу виразу "quod ultra est, oderit curare" словами ["не печися на утро"], то стережися судити його занадто поспішно, хоча я й знаю, що ти далекий від забобонів. Бо хто черпав із святих отців, за прислів’ям, як собака з Нілу, той зрозуміє, що "завтрашнє" треба розуміти як наступне життя. Бо якщо наше життя всюди у святому письмі порівнюється з днем, перша ж частина доби є ніч, а друга — світло, то дуже вірно ранній вік, тобто юність, називати нерозумним, сучасним життям, ще не освітленим сонцем істини. Друга ж частина життя, що порівнюється з світлом і називається життям.., коли відкидаються справи тьми. Отже, коли автор говорить: "не турбуйся про завтрашній день", він хоче сказати: не слід турбуватися про те, що ти будеш їсти або в що одягнешся в старості. Шукай в теперішньому житті тільки царства божого, піклуйся і дбай тільки про доброчесність і мудрість. Бо якщо ти добре посієш в теперішньому, то добре пожнеш у майбутньому, і ніхто з тих, хто придбав святі звичаї, не буде позбавлений у старості своїх заощаджень. Сюди відноситься і одно висловлювання Платона, на яке я нещодавно натрапив і яке я радо тобі повідомляю. Це така сентенція: "Для мене немає нічого важливішого, ніж бути чи стати кращим". Дивись, про що дбали найкращі мужі — не про багатство і т. д. Не дивно тому, що вони добре завершили життя. Бо як хто посіє в юності, так пожне в старості. Хочеш бути легким і здоровим старцем? Додержуйся в юності тверезості і непорочності. Подумай про це!
Бувай здоров, мій найкращий любителю муз!
Твій Григор[ій] Сав[ич]. 260
Відредаговано: 15.04.2020