Епіграф-сповідь
«Ці рядки з 1975 року колись були для мене істиною. Я залишаю їх мовою оригіналу, бо переклад вбиває дух того часу, але сьогодні я дивлюся на них крізь біль. Автор цих слів, Микола Добронравов, закликав «не втрачати себе», але на старості сам себе загубив, підтримавши анексію Криму. Я плачу, коли чую цю мелодію, бо це моя молодість, яку поет зрадив, ставши клоуном в ореолі колишньої слави...»
. Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком…
Может, я это, — только моложе,
Не всегда мы себя узнаём…
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренно любили,
Как верили в себя!
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли…
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
Припев.
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!
Припев.
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица.
Не забыть нам родные глаза…
Вірш наводиться мовою оригіналу для демонстрації художнього розриву між високим словом і ницістю автора.
Дуже шкодую, що такі чудові слова, написані молодим поетом, нівелюються його дебільною підтримкою анексії Криму, висловленою вже на схилі віку.
"Чтоб тебя на земле не теряли, Постарайся себя не терять!"
А він себе загубив. В ореолі слави пішов із життя клоуном-поетом.
Хай звинувачують мене всі читачі, але не можу написати вищенаведені слова в перекладі українською мовою. Переклад губить те відчуття духу часу і те відчуття правдивості слів для літньої людини. Я готовий іти на каторгу, але не відступлюся від того шматочка, написаного мовою окупанта в 1975 році. Коли слухаю пісню з цими словами, то плачу — так за душу бере. З нею вдруге живу.
#579 в Фантастика
#190 в Наукова фантастика
#908 в Детектив/Трилер
#377 в Трилер
Відредаговано: 31.05.2026