Коловорот буття

АВТОРСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ

Озеро Відради (авторський переклад)

Ярий сонця диск, па́леним цитрином
Скочуючись вниз, спілим апельсином 
Впав за горизонт... Діючи синхронно, 
Начебто крізь сон тягнуться бутони 
На поверхню вод Озера Відради, 
До Любові, що в світлі зір Плеяди
Відблисками лун місячну стежинку
Створить, щоб відун стрів красуню-жінку...
Символом чуття є прекрасний лотос, 
А сердець вогні віддані висотам. 
І зійде з небес, і освятить води,
Та, що всюди ЄСМЬ... в кожнім звуці ноти... 
Ніжним голоском в лотосах духмяних 
Знов проллється "ОМ-м-м" для сердець коханих... 

06.01.2019
 

Озеро Отрады (исходник)

Ярый солнца диск, огненным цитрином
Скатываясь вниз, жжённым апельсином
Пал за горизонт... Действуя синхронно,
Будто бы сквозь сон тянутся бутоны
На поверхность вод Озера Отрады,
К Той, что снизойдёт в свете звёзд Плеяды
Отблесками лун, став дорожкой лунной,
Где в ночи ведун встретится с ведуньей...
Символом Любви есть прекрасный лотос,
А сердец огни преданы высотам.
И сойдёт с небес, и освятит воды,
Та, что всюду ЕСМЬ... в звуке каждой ноты...
Нежным голоском в лотосах душистых
Вновь прольётся "ОМ-м-м"... Глас Любви услышь ты...

16.12.2018

 

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 

 

Тисо́вий гай (авторський переклад)

Місячна мелодія в тиху ніч проллється.
Зранку гай тисо́вий огорне туман. 
Стерті, часу віддані незліче́нні кільця.
Тями порожнеча... торжество осанн... 

В хвої хризолітовій жар-червоних ягід 
Буси полум'яні зваблюють птахів. 
В ритмі хаотичному днів тьмяніє яхонт...
Думка перезріла, суть не варта слів. 

Палички тисо́вії... алфавіт Огама... 
Магія процесу поміж двох начал...
Карма нас спроваджує у кабальну яму. 
Тільки гай тисо́вий – для душі причал. 

11.01.2019
 

Тисовая роща (исходник)

Лунная мелодия в тишине прольётся.
В тисовую рощу снизойдёт туман.
Преданы забвению годовые кольца.
Полое сознанье... торжество осанн...

В хвое хризолитовой ярко-красных ягод
Огненные бусы привлекают птиц.
В ритме хаотическом мир стареет на́ год...
Мысли перезрели, суть их пала ниц. 

Тисовые палочки... алфавит Огама...
Магия процесса между двух начал...
Карма загоняет нас в долговую яму.
Тисовая роща – для души причал.

07.12.2018

 

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Життя не мед (авторський переклад)

Життя не мед, хай, солодющий,
Шовками шлях не вистилає,
Та дух свободи всюдисущий
В душі твоїй переважає.

Себе любити наче бога!
Свідомість скласти яко пазли!
Таланту не цуратись свого –
Хай безталання тисне блазнів!

Зглушити рики негативу,
Зійти внівець і обнулитись!
В житті узріти перспективу
Та віршуваннями упитись!

12.01.2019


Пусть жизнь не мёд (исходник)

Пусть жизнь твоя не мёд сладющий,
Шелками путь не устилает,
Но дух свободы вездесущей
В твоей душе преобладает.

Себя любить! в себя поверить!
Собрать сознание как пазлы!
Судьбе своей себя доверить! –
Её черты не безобразны.

Забить на рыки негатива,
Сойти на нет и обнулиться! 
Увидеть в жизни перспективы
И стихотворчеством упиться!

22.10.2017

 

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Сенси сущого (авторський переклад)

Богами розцілована
Згляда душа оновлена  
Углиб світів зневірених
З висот ніким не міряних 

У Світлі Всюдисущого...

Ці руки – крила білії
І рухи ці сміливії.
Струмує сяйво синєє,
Палає духа силою –

У ньому сенси сущого...

14.01.2019

 

Смыслы сущего (исходник)

Небесами расцелована
Провидением ведомая,
Вглубь глядит миров затерянных
Из высот никем не мерянных 

В Свете Бога Вездесущего...

Эти руки – крылья белые
И движенья эти смелые.
В чаше сердца пламя синее,
Что пылает духа силою –

В нём таятся смыслы сущего...

21.09.2015

 

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Зоря з небес у вир упала ночі (авторський переклад)

Зоря з небес у вир упала ночі –
В обійми супокійного буття.
Воістину, бездонні неба очі!
Вони з душею здійснюють злиття.

У згляді між надиром та зенітом,
Небесної кружінням сфери будь
Навколо мене – ляжу віссю світу,
Координуючи в етапах путь*.

Коли дійду до точки невертання,
Небесною бездонністю очей
Уп'юся вщент і зникну до світання –
Розтану в вирі зоряних ночей.

16.01.2019

*ПУТЬ, і, жін., заст. чол. -
напрямок руху куди-небудь, до певного місця, звідкілясь.


Звезда с небес упала в омут ночи (исходник)

Звезда с небес упала в омут ночи —
В объятья безупречной тишины.
Воистину, бездонны неба очи!
Они с душой моей сопряжены.

Во взгляде меж зенитом* и надиром*,
Вращением небесной сферы* будь
Вокруг меня — я лягу осью мира*,
Координируя в этапах путь.

Когда дойду до точки невозврата,
Небесною бездонностью очей
Упьюсь и не вернусь в надир обратно —
Растаю в звёздном омуте ночей.

23.11.2015

*Зенит - астрон. наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя. Перен. высшая точка развития чего-либо, вершина чего-либо.

*Надир - (от араб. назир, «напротив») — это направление, указывающее непосредственно вниз под конкретным местом, то есть это одно из двух вертикальных направлений, ортогональных к горизонтальной плоскости в данной точке. Надир — это направление, совпадающее с направлением действия силы гравитации в данной точке. Противоположное надиру направление называется зенитом.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше