Фейт ніколи не плекала ілюзій щодо своєї зовнішності чи перспектив, але мимоволі таки порівняла себе з цією дівчиною.
Порівняння було не в її користь: зависокий зріст, непримітні риси обличчя, фігура далека від ідеалу, пишний бюст, що аж ніяк аристократці не личить. Одним словом, стандарти краси не з неї писані. Тоді, як ця дівчина перед нею, мов та фарфорова лялька — ідеальна: очі кольору ясного неба, маленький ніс, акуратне підборіддя, заплетене у дві коси світле волосся з золотистим відливом. Очевидно, ще й від природи кучеряве, бо декілька завитків пружинками обрамляли обличчя. І навіть стара, блякла сукня з грубого сукна не могла приховати тонкого стану й гордої постави.
Погляд незнайомки випромінював радість. Непідробну, щиру радість направлену на Джона Коллінза. “Так радіють зустрічі з кимось дорогим серцю, не інакше”, — усвідомила Фейт.
— Фред сказав, що ти тут, я не повірила, — не зводила вона очей з детектива.
— Радий зустрічі, Саро, — ні його голос, ні обличчя не видавало жодних емоцій. — Я тут у справах
Погляд білявки ще декілька митей жадібно вбирав його очима, а тоді допитливо пройшовся закутаною в плащ фігурою.
— А ви?
— Міс Вест, — з готовністю відповіла Фейт. Не називати ж справжнє ім'я.
Сара миттю втратила до неї цікавість і знову вп'ялася очима в Коллінза. Стисла перед собою руки.
— Джоне, в нас тут вчора сталося дещо жахливе.
— Чув.
І все? Фейт хотілося подробиць. Що такого жахливого могло тут статися? Але Сара проворно змінила тему:
— Таверна відчинена. Зайдеш до нас?
Коллінз глянув на Фейт.
— Міс Вест, припускаю, сніданку вдома ви не дочекалися.
Фейт тільки й кліпнула. Очікувала чого завгодно: що вигадає якусь відмовку й відішле зараз же, чи відкрито накаже зникнути, але аж ніяк не того, що так легко покличе з собою. Відмовитися і не подумала б.
На її губах з’явилась ввічлива усмішка.
— Ви, як завжди, дуже проникливі, містере Коллінз.
Таверна, що знаходилася поруч, була й зовсім маленькою та вбогою. Дірява підлога, грубо обтесані лавки, два столи, похилена стеля, де ще й видно дах протікав, залишивши брудні патьоки на стіні у кутку. А густе, затхле повітря, до якого домішався запах випивки, надійно та безповоротно відбив не те, що апетит, а й бажання перебувати у її стінах.
— Прошу, міс Вест, — Джон відірвав її від споглядання тієї убогості й вказав на лавку.
“Тепер зрозуміло, чому взяв з собою, — роздумувала Фейт, поглядом визначаючи найменш забруднений край дошки. — Доведеться показати йому, що я не з лякливих”.
Варто було їй примоститися на краєчок, як перед нею опинилася миска рідкої вівсяної каші. Іншу миску Сара поклала навпроти, очевидно, призначалась вона Коллінзу.
— Пригощайтесь.
Фейт відірвала погляд від миски й глипнула на детектива, але він дивився у бік шинквасу.
— Маю з деким переговорити, — повідомив він, перш ніж направитися в той бік.
“Він же не надумав покинути мене тут?” — похмуро міркувала Фейт, поки очі проводжали його спину, аж поки та не зникла в прикритому рядном отворі.
— То ти його нова забавка? — прозвучав над нею голос Сари.
Фейт на якусь коротку мить втратила дар мови.
— Ні, — заледве спромоглася на відповідь.
Дівчина не повірила, що читалось в зневажливій, сумній посмішці, яка викривила її губи, начисто стираючи з обличчя ту невинність, яку воно недавно випромінювало.
— Не тішся, це не надовго, — тільки й сказала. Відтак розвернулася й гордо пішла за шинквас.
Фейт тихо зітхнула, краєм ока спостерігаючи, як вона посунула барило й вхопивши ганчірку, обома руками взялася терти стійку, ніби на ній бажала вимістити свої душевні переживання.
Двері з гуркотом розчинились. В таверну зайшли двоє чоловіків.
Щоб не привертати до себе увагу, Фейт схилила голову над мискою, ще нижче насуваючи на чоло капюшон.
— Джину неси! — вигукнув один з них, всідаючись за сусідній столик.
— Швидше давай! — гаркнув інший. — Чого ця дівка така повільна? — буркнув, навмисно голосно.
Сара на те не зважала. Проворно шмигнула до їхнього столика з кухлями й майнула назад за шинквас.
— Та дівка зі стічної канави, — притихло заговорив один з чоловіків, — я був там, коли її діставали. Своїми очима бачив. Констеблі нікого не підпускали, але я бачив.
Фейт принишкла, уважно прислухаючись до їхньої розмови.
— Вона була роздягнена, — продовжив чолов’яга. — А знаєш, що в неї на лівому плечі було?
— Кажи.
— Тавро квітки. Говорять, лілія, — він гучно відсьорбнув джину. І додав: — Свіже тавро.
В розмові наступила пауза й Фейт, боячись, щоб її не засікли за підслуховуванням, вхопила ложку, та взялася перемішувати рідку вівсянку.
— Може то гробарі? — висунув припущення інший. — До цього пропадали тільки з робітничих будинків, тепер — і з наших вулиць.
— А чого ж в нас тільки дівки пропадають?
— З дівкою легше вправитись.
— Не гробарі це, — чолов’яга ляснув кухлем по столу. — Гробарі заробляють на тілах, а цю дівку викинули в канаву.
Фейт подумки погодилася з ним. Гробарі викопують тіла з могил, щоб продавати їх тим, хто медициною займається. До неї доходили чутки, що посилена охорона кладовищ спонукала їх трохи видозмінити заняття і вони стали полювати на живих — людей з робітничих будинків, тих, кого не шукатимуть. Але, хай там як, для гробарів тіло — заробіток. Більше того й ставити тавро їм потреби немає.
Ця історія попри свою моторошність усе більше зацікавлювала її.
— Позаминулої ночі знов пропала одна з наших, — продовжив чолов'яга після паузи. — Четверта.
— Бо не треба вештатись ночами де попало, — гидко гиготнув інший.
Фейт не стрималась і крадькома зиркнула туди, наштовхнувшись на дрібні очиська.
Це було помилкою. Кухоль з джином в руці чолов’яги завмер на півдорозі. Крива посмішка поширшала.
— Глянь, — кивнув він приятелю, вказуючи на неї.
Дівчина миттю вткнула погляд в миску, тим самим ще нижче насуваючи капюшон на чоло. Завзято колотила вівсянку, краєм ока спостерігаючи, як він підвівся й рушив до неї.
#3850 в Любовні романи
#90 в Історичний любовний роман
#116 в Історичний роман
Відредаговано: 23.06.2024