1 Костянтин Павлович — російський великий князь, брат Миколи І, на цей час був намісником російського імператора в Царстві Польському.
2 Йдеться про повстання декабристів 26 грудня 1825 р.
3 Можлива неточність. За наказом царя російське і польське війська збиралися в похід на революційну Бельгію, яка тоді виборювала свою незалежність.
4 Б а т а в и — військові лави.
5 Acharne — запеклим (фр.).
6 Еgаlіté, fraternité, liberté'?— Рівність, братерство, свобода? (Фр.)
7 Коли б не поляки — навели б ми у Франції свої порядки, був би й Вісімнадцятий там, де Перший...— Тобто на французькому престолі. Тут авторка, певно, трохи наплутала, вкладаючи у вуста одного з героїв цю фразу. Річ у тім, що французький король Людовік XVIII помер ще 1824 р., його місце посів брат Карл X. Але Липнева революція 1830 р. скинула Карла X з престолу, французькі депутати призначили герцога Орлеанського королем, який прибрав ім’я Луї Філіппа І. Російський цар Микола І не визнавав нового французького короля, мав намір збройно поновити Карла X на престолі. Цьому намірові перешкодило повстання поляків.
8 ...принц Оранський, і Бобеліна, і грецькі ватаги...— Вільгельм Оранський (1533–1584) очолив боротьбу Нідерландів за незалежність проти іспанського короля Філіппа II; Бобеліна — багата вдова негоціанта, борець за незалежність Греції, командувала військовим кораблем; грецькі ватаги — авторка, як і в попередньому випадку, мала на увазі національно-визвольну боротьбу греків проти турецького панування (1821–1827).
9 Солдат не знає, що таке обов’язок, він підкоряється своєму командиру (фр.).
10 І н с у р г е н т и — повстанці (латин.)
11 В місті бились козаки і драгуни.— Йдеться про загони донських козаків.
12 О ф і ц и н и — флігелі (польс.).
13 Ж о л ь є р — жовнір, солдат (польс.).
14 Far nichte — неробство (італ.).
15 Р у т а — земля, якою громада наділяла священика. Роковщина, роківщина, рокове — річний збір з парафіян на користь священика.
16 Діоклетіан — римський імператор (284—305), відомий гоніннями на християн.
17 X л о я — героїня любовного роману "Дафніс і Хлоя" грецького письменника Лонга (близько 2–3 ст.).
18 Cherche! — Команда собаці: шукай! (Фр.).
19 [...] — тут і далі пропуск в автографі.
20 Ш а б е л ь т а с — ремінь, на якому носили шаблю.
21 Terre a terre — приземлена (фр.).
22 К у в е р т — комплект столового посуду для однієї особи.
23 Віденський конгрес (1814—15) відбувся після поразки наполеонівської армії у війні проти військової коаліції європейських держав.
24 L’esclavage est aboli — рабство скасоване (фр.).
25 Ruthеnае, national polones — ругенець, польської нації (латин.).
26 Так в автографі.
27 Йдеться про стихійні бунти народних мас (Вандея — у Франції, Гварільяси — в Іспанії).
28 Моrіtuгі — приречені на смерть (латин.).
29 Gloria victus! — Слава переможеному! (Латин.).
30 Легурність — повільність, поважність.
31 Mater dolorosa — скорбна мати (латин.).
32 П а й д и т и — вдаватися, щастити.
33 Р а к а л і ї — негідники.
34 Va banc — великий ризик (фр.).
35 "Реставровано року від Різдва Христового 1773" (латин.).
36 Хай буде воля твоя (латин.).
37 І с і! — команда собаці: сюди!
38 В і й с т я, війст — вихід.
39 С к л е п и — крамниці (з польс.).
40 К у ш! — команда собаці: лежи тихо!
41 Ц а л і — дюйми.
42 ...на випадок алярму — на випадок тривоги.
43 Ковбаснику доля допомагає (латин.).