Цікавинки англійської мови

5.2 Цікаві фразеологізми та їх походження

 

Фразеологізми – це невід’ємна частина будь-якої мови, що додає їй колориту та виразності. Англійська мова багата на такі стійкі вирази, і часто їхнє походження приховує цікаві історії, традиції або культурні особливості. У цьому розділі розглянемо деякі популярні англійські фразеологізми, їх значення та витоки.

 

1. "Kick the bucket"

Переклад: Віддати кінці (померти).
Значення: Померти.
Походження: Походження цього фразеологізму досить похмуре. Він, імовірно, з’явився у середньовічній Англії, коли людей страчували через повішання, стоячи на відрі (bucket), яке потім вибивали ногами.

 

2. "Spill the beans"

Переклад: Розповісти секрет (викрити таємницю).
Значення: Випадково або навмисно розкрити інформацію, яку хотіли приховати.
Походження: Фраза бере початок у Стародавній Греції, де під час голосування використовували боби різних кольорів. Якщо хтось «розсипав боби», то результати ставали відомими до офіційного підрахунку.

 

3. "Let the cat out of the bag"

Переклад: Випустити кота з мішка.
Значення: Випадково розкрити таємницю або секрет.
Походження: У середньовічній Англії продавці на ринку іноді шахраювали, підсовуючи покупцям у мішку замість поросяти кота. Коли мішок відкривали, обман ставав очевидним.

 

4. "Barking up the wrong tree"

Переклад: Гавкати не на те дерево.
Значення: Робити щось невірно, помилятися у виборі дій чи підходу.
Походження: Вираз походить із полювання з собаками. Іноді собаки гавкали на дерево, вважаючи, що здобич сховалася там, хоча вона була зовсім в іншому місці.

 

5. "Cold feet"

Переклад: Холодні ноги.
Значення: Злякатися в останній момент.
Походження: Цей фразеологізм виник у XIX столітті. Існує думка, що він походить із військової лексики: солдати з «холодними ногами» через страх не могли продовжувати битву.

 

6. "Burn the midnight oil"

Переклад: Спалювати північну олію.
Значення: Працювати або навчатися до пізньої ночі.
Походження: У давнину лампи заправляли олією, і фраза виникла як опис тих, хто працював пізно вночі при світлі такої лампи.

 

7. "Under the weather"

Переклад: Під погодою.
Значення: Почуватися погано або нездужати.
Походження: У мореплавців, які під час шторму ховалися під палубою, говорили, що вони «під погодою». Згодом цей вираз став асоціюватися із загальним поганим самопочуттям.

 

8. "Pull someone’s leg"

Переклад: Тягнути когось за ногу.
Значення: Жартувати або обманювати когось для розваги.
Походження: Походження цього виразу не є до кінця зрозумілим. Існує припущення, що він міг виникнути у Великобританії, коли злочинці підставляли жертвам ніжку, щоб збити їх із ніг.

 

9. "Hit the nail on the head"

Переклад: Попасти в цвях на головку.
Значення: Точно описати або зробити щось правильно.
Походження: Цей фразеологізм має очевидне походження з будівельної справи. Він описує точний удар молотком по цвяху, що символізує влучність або правильність.

 

10. "Beat around the bush"

Переклад: Ходити навколо куща.
Значення: Уникати прямої відповіді або говорити ухильно.
Походження: У середньовічній Англії мисливці ходили навколо кущів, намагаючись вигнати звірів, перш ніж стріляти. Ця практика стала метафорою ухильності та непрямолінійності.

 

11. "Raining cats and dogs"

Переклад: Ллє, як із відра (буквально – дощ із котів і собак).
Значення: Дуже сильний дощ.
Походження: Цей вислів виник у XVII столітті. У стародавньому Лондоні під час сильних дощів з дахів змивало мертвих тварин, що, можливо, і спричинило виникнення цієї метафори.

 

12. "Have butterflies in one’s stomach"

Переклад: Мати метеликів у животі.
Значення: Відчувати хвилювання або нервозність.
Походження: Це образний вислів, що описує фізичне відчуття тривоги, коли здається, ніби щось «літає» в животі.

 

13. "Cost an arm and a leg"

Переклад: Коштує руки і ноги.
Значення: Дуже дорого.
Походження: Вислів з'явився у XX столітті. Існує думка, що він може бути пов’язаний із військовими травмами, коли люди втрачали кінцівки, однак точна етимологія досі невідома.

 

Як використовувати фразеологізми?

1. Контекст – ключ до розуміння. Використовуйте фразеологізми там, де це доречно, щоб звучати природно.
2. Практикуйте з прикладами. Вивчайте фразеологізми разом із реченнями, які демонструють їх у дії.
3. Звертайте увагу на тон розмови. Деякі вирази можуть бути занадто неформальними або навіть саркастичними.

 

Ці фразеологізми не лише збагачують вашу англійську, але й допомагають краще зрозуміти культуру, історію та менталітет англомовних країн.

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше