Цікавинки англійської мови

5.1 Англійські вислови, які увійшли до світової культури

 

Англійська мова не лише стала міжнародною мовою спілкування, але й справила значний вплив на культуру та мислення багатьох народів. Її ідіоми, вислови та афоризми стали частиною світового культурного спадку. У цьому розділі розглянемо найбільш популярні англійські вислови, які часто використовуються в усьому світі, а також їхнє значення та походження.

 

1. "Break the ice"

Переклад: Розтопити лід
Значення: Почати розмову або зробити перший крок у створенні дружньої атмосфери.
Походження: Вираз походить із судноплавства. Щоб кораблі могли пройти через крижані води, потрібно було ламати лід спеціальними суднами. У переносному значенні цей вислів почав використовуватися для опису ситуацій, коли необхідно усунути перешкоди у спілкуванні.

 

2. "Piece of cake"

Переклад: Шматок торта
Значення: Щось дуже легке для виконання.
Походження: Цей вираз виник у XX столітті. Торт традиційно асоціювався з приємними речами, а виконання легкої задачі порівнювалося із задоволенням від його поїдання.

 

3. "Actions speak louder than words"

Переклад: Дії говорять голосніше за слова
Значення: Люди оцінюються за їхніми вчинками, а не словами.
Походження: Цей афоризм з’явився ще в XVII столітті в Англії. Його популярність зросла через акцент на важливості реальних дій замість пустих обіцянок.

 

4. "The early bird catches the worm"

Переклад: Рання пташка ловить черв’яка
Значення: Хто рано встає, той більше досягає.
Походження: Вперше цей вираз з’явився в англійській літературі у XVII столітті. Він наголошує на важливості дисципліни та наполегливості.

 

5. "Don’t judge a book by its cover"

Переклад: Не суди книгу за обкладинкою
Значення: Не слід робити висновки про людину чи річ, ґрунтуючись лише на зовнішньому вигляді.
Походження: Вислів виник у XIX столітті й часто використовується для нагадування, що зовнішність може бути оманливою.

 

6. "Curiosity killed the cat"

Переклад: Цікавість убила кота
Значення: Надмірна цікавість може призвести до неприємностей.
Походження: Вислів походить з англійського театру XVI століття, де він використовувався як попередження для тих, хто втручається в чужі справи.

 

7. "Rome wasn’t built in a day"

Переклад: Рим не збудували за один день
Значення: Великі справи потребують часу й зусиль.
Походження: Фраза вперше з’явилася в англійській мові у XVII столітті й нагадує про важливість терпіння та планомірної роботи.

 

8. "When in Rome, do as the Romans do"

Переклад: У Римі роби так, як римляни
Значення: Пристосовуйся до місцевих звичаїв і традицій.
Походження: Вислів має давньоримські корені та закликає поважати культуру країни чи спільноти, у якій ви перебуваєте.

 

9. "The ball is in your court"

Переклад: М’яч на твоєму боці
Значення: Тепер справа за тобою, рішення залежить від тебе.
Походження: Вислів походить із тенісу, де гравець має відповідати на подачу м’яча. У переносному значенні це означає, що наступний хід належить іншій людині.

 

10. "Bite the bullet"

Переклад: Зціпити зуби
Значення: Змиритися з чимось неприємним або прийняти виклик.
Походження: У ХІХ столітті солдати під час операцій без анестезії часто кусали кулю, щоб витримати біль.

 

Як застосовувати вислови в реальному житті?

Щоб ефективно використовувати ці вирази, важливо:

1. Розуміти контекст. Вислови часто мають переносне значення, тому уважно слідкуйте за ситуацією.
2. Практикувати. Включайте ці фрази у свою розмовну англійську, щоб вони стали природними.
3. Вивчати походження. Це не лише допомагає краще зрозуміти значення вислову, а й робить вашу розмову цікавішою.

 

Ці вислови стануть чудовим доповненням до вашого словникового запасу та допоможуть вам звучати більш впевнено й природно у спілкуванні англійською.

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше