На вулиці знову почався снігопад, а ми всі вже були вдома. Подарунки лежали у своєму потаємному місці. Генрі приглядав за Маргарет, а Маргарет з кожним днем ставала все краще і краще.
На її обличчі була помітна посмішка, яка не сходила з нього щогодини. Якщо ще кілька днів тому вона не мала сил навіть розмовляти й лише спала, то тепер уже посміхалася і могла хоч трохи говорити. Недуга відступала.
Настав вечір, і ми зібралися повечеряти. Ми не їли за спільним столом. Ми прийшли до Маргарет у її кімнату, запалили лампу, запалили кілька свічок, поставили маленький столик і всі поряд з Маргарет узялися до вечері.
Ми помолилися Богові. Я виглядав у вікно, і мені здавалося, що кращої вулиці, ніж наша, я в житті ніколи не бачив.
Звичайна вечеря в колі близьких людей. Що ще потрібно для щастя?
Щаслива людина — це та, яка радіє простим речам.
А багата людина — це не та, в якої дім завалений грошима. Ні. Це та людина, яка вміє цінувати те, що має.
Бо справжнє багатство — це внутрішній світ кожного. І саме він є воротами до його щастя.
Після вечері ми з Бертою прочитали Маргарет кілька казок на ніч, після чого вона заснула. Ми всі перемістилися до великої кімнати. Кожен займався своїми справами. Згодом пішов спати Генрі. Було вже близько дев’ятої вечора.
Я сидів і вирізав ножиком різдвяну фігурку з дерева. І раптом щось у серці йокнуло — цокнуло, мов укололо. Я не зрозумів чому. Не знаю. Мені одразу спала на думку Маргарет.
Поклавши на свій маленький столик дерев’яну фігурку разом із ножиком, так і не дороблену до кінця, я пішов до кімнати Маргарет, щоб перевірити, чи вона спить.
Трохи завивав вітер, і я зрозумів, що ми не до кінця зачинили її віконце. Підійшовши тихенько до вікна, я зачинив його й перевів погляд на Маргарет, яка лежала поруч на своєму ліжку.
Я поцілував її.
Після поцілунку я легенько погладив її по голові й накрив ковдрою. Та щойно я знову обернувся до вікна, моє серце немов упало в п’яти.
На столі знову лежав чорний мандарин.
Я завмер і кілька хвилин дивився на нього, не в змозі поворухнутися. Паніка, хаос і тривога охопили моє серце й тіло повністю.
Невже те, що так добре починалося, мало вже закінчитися?
Невже я зміг обманути смерть лише на день або два?
Я не міг зрозуміти, чому так. Маргарет ішла на поправку, їй ставало краще.
Чи це просто смерть зрозуміла, що її водять за ніс, і вирішила забрати своє?
У мене закралася жахлива думка. І я згадав, про що говорила та дівчинка в лісі. Про те, щоб я зупинився. Про те, чи може це ще тривати.
І я подумав: а чи можу я це відтермінувати?
Чи можу я ще обманути смерть або виграти час для Маргарет?
Адже в цьому місці вдосталь людей — як би жорстоко це не звучало — які мали б померти раніше за Маргарет. Маргарет була ще маленькою дівчинкою, яка не встигла побачити життя.
А тут — вдосталь людей, яким за шістдесят, які вже прожили своє. Які нічого кращого у своєму житті вже не побачать. Вони прожили його.
Чому смерть не забере їх?
Чому вона хоче забрати мою дівчинку?
Після цього я схопив чорний мандарин, поклав його до кишені й вийшов. Вийшовши до великої кімнати, я побачив, що Берта збиралася кудись іти.
— Що сталося, кохана?
— Ой, вибач, я забула. Ми ж домовлялися з Алісою, що я сьогодні ввечері зайду до неї — після дев’ятої. Це ненадовго, буквально на годинку. У нас свої жіночі розмови, — посміхнулася Берта.
Зібравши свої речі, вона додала:
— Ольвер, ти ж приглянеш за дітками, поки мене не буде. І не сумуй, я скоро повернуся.
— Ти можеш не поспішати, кохана.
Вона вийшла з будинку, а я підійшов до віконця й провів її поглядом. Я дивився їй услід близько хвилини — аж доки її тінь не зникла в темряві й снігу.
Після цього я знову почав перебирати в голові: хто ж із знайомих… кого можна було б, як би це жорстоко не звучало, поставити в чергу перед Маргарет.
Єдиним, хто з’явився в моїх думках, був Альберт.
Я вирішив діяти так само, як у справі з Гертою. Почекавши хвилин п’ять, щоб упевнитися, що Берта точно не повернеться додому, я знову зібрав маленький кошик із продуктами. Поклав туди вино, сир, ковбасу — і засунув туди той чорний мандарин.
У голові одразу з’явилася думка: а що, якщо Берта завтра помітить, що продуктів бракує? Що я їй скажу? Скажу, що заходив Альберт і я дав йому щось додому.
А що, якщо вона побачить Альберта завтра чи післязавтра?
А можливо, вона й не зверне на це уваги, — подумав я.
Забравши кошик і вдягаючись, я ще раз зайшов до кімнати Генрі й Маргарет, переконуючись, що вони сплять. Потім швидко вийшов із дому. У мене було не більше десяти хвилин — добігти до дому Альберта, залишити кошик і повернутися назад.
Я хутко перебираючи ногами, і вже за п’ять хвилин був біля його дому. Я подивився на вікна, мов злодій, переконуючись, що нікого немає. Та, заглянувши у вікно, побачив: він ще не спав — щось читав.
Я залишив кошик на порозі й постукав у двері. А потім, як якийсь хлопчисько, швидко відійшов до сусіднього дому. Сховавшись за купою снігу, я чекав, молячись, щоб він підійшов, відчинив двері й помітив кошик. Я благав Бога, щоб він вийшов і забрав його.
І не минуло й хвилини, як я побачив світло з-за дверей. Альберт відчинив. Він оглянувся довкола — нікого. І, слава Богу, помітив кошик на порозі.
Спершу він не наважився взяти його, ще раз озирнувся, ніби намагаючись зрозуміти, хто й навіщо це зробив. Та зрештою підняв кошик, заніс його до дому й зачинив двері.
А я… я від нервів просто впав у сніг і почав швидко дихати.
Лише за мить, у холоді й вологості, я знову підвівся.
Швидко повернувшись додому, я зачинив двері й знову почав нервово ходити по будинку, перевіряючи, чи не повернулася Берта. Її не було.
Я ще раз зайшов до кімнати Генрі й Маргарет. Вони спали.