Північна межа - це нескінченний сніг, камінь і пустка.
Так його малювала моя уява, коли я намагалася уявити собі свої нові землі, сидячи в нехай і не теплому, але куди більш лагідному Ньеркелі. Це була моя помилка. Північна межа - це в першу чергу люди. Суворі, як цей край, немов зліплені зі снігу, каменю і сталі, грубуваті, закутані в хутра, що робило їх схожими на диких звірів, але це звичайні люди. З простими бажаннями, потребами, страхами і мріями.
Часом я піднімалася на стіни або визирала у вікно зі своїх покоїв і спостерігала за новими підданими. Мені необхідно було їх зрозуміти, відчути, щоб стати для них не просто нав'язаною дружиною їх лорда. Але поки, мене ніхто до себе не підпускав, і я не уявляла, звідки зайти, щоб бути не просто шляхетною чужачка. І мій час йшов на вивчення книг, витрат і доходів.
- Скажіть мені, Хільдо, в минулому році Північна межа витратила більше ста срібних на мило? Я вірно розумію? - звірившись зі своїми записами, уточнила я, постукавши вказівним пальцем по стільниці.
Непохитна стара, яку в цих стінах називали «матінка Хільда», знизала плечима, кинувши швидкий, позбавлений будь-якого інтересу погляд на списаний моїм рівним почерком лист, і велично кивнула.
- Мабуть, міледі, - зронила вона.
До мене в кімнату вона останнім часом приходила не з поблажливими моралями, а мовчки і з втомленою похмурістю на обличчі. Їй не подобалася моя жага діяльності і приховувати це вона не збиралася. Керуюча справами замку була з тих людей, яка в силу ліні або віку не шукала складних шляхів і нових горизонтів. Що в підсумку призводило до втрат або зайвих витрат.
- Дуже дивно, враховуючи, що на території замку є миловарня, - піднявши брову, помітила я.
Відповіддю мені був таке важке зітхання, немов я змушувала стару вози з рудою особисто тягати з рудників.
- Вона не працює і давно, - пояснила керуюча, як настирливій маленькій дурці. - Уже років десять ніхто там мило не варив.
- А дарма! - витримавши цей її тон, посміхнулася я у відповідь. - Це скоротило б витрати, а незабаром і почало б приносити дохід, - роблячи позначки в окремому аркуші, пояснила я. Але Хільда подивилася на мене, як на остаточно здурілу і вважала за краще не дратувати надміру. Добре, тоді продовжимо. - Ви бачили в якому стані шерсть? Чому до сих пір її не привели до ладу?
- Бракує рук, - буркнула стара. Вона мала особливість не червоніти від злості, а бліднути. Тому мені весь час здавалося, що вона ось-ось втратить свідомість. Але куди там. Ця жінка, як скеля - витримає будь-який шторм.
- У довколишніх селах не знайшлося жінок, здатних працювати?
- Їм потрібно платити!
- Це проблема? Якщо б продали шерсть вчасно, то грошей би вистачило і заплатити, і поповнити казну, - на це керуюча знову промовчала, вважаючи за краще не сперечатися з блаженною. - У мене ще питання... Сад запущений. У тих кущах скоро привиди заведуться. Гобелени на третьому поверсі витрушували, мабуть, коли лорд в пелюшках був...
Мої вичитування стара витримувала стійко, лише мовчки скриплячи не за віком здоровими зубами.
- Сподіваюся, це все? - дочекавшись, поки я видихнусь, запитала Хільда. І мені чомусь захотілося запустити в неї обліковою книгою. Боги, я повинна поважати старість. Але що робити, якщо ця старість весь час норовить витерти об тебе ноги?
- Мабуть! - втомлено махнула я. - Зберіть слуг в загальному залі. За півгодини спущуся. У мене кілька зауважень до їхньої роботи.
Хільда скривилася так, що стала схожа на печене яблуко, але все ж кивнула і розкланялася. І тільки коли двері за нею зачинилися, я дозволила собі відкинутися на спинку крісла і втомлено прикрити очі.
Останні кілька днів я розтратила стільки сил, що в цей момент відчувала себе старою, куди старшою, аніж Хільда. І втомила мене не робота, в яку я пірнула з головою, не роздуми про Лінді, наші незрозумілі стосунки з лордом Аморою, а ось таке постійне протистояння. Слуги оголосили мені тиху війну. Вони робили вигляд, що забули виконувати мої доручення, стара весь час намагалася довести, що всі мої витівки - марна трата часу. Ці люди не розуміли і не брали мене до уваги. І саме це робило моє життя в Північній межі нестерпним.
Стук в двері перервав мою втомлену розслабленість.
- Заходьте, - дозволила я, зібравшись і закривши книгу, розкладену на столі.
- Міледі, дозволите? - голос Альберта пролився зігріваючим бальзамом на мою втомлену душу.
Ось кого я була рада бачити, і з ким могла собі дозволити хоч трохи, але розслабитися.
- О! Берт, як добре, що ти зайшов, - щиро посміхнулася я. - Нарешті, ти встав на ноги. Проходь. Вина?
- Ні, дякую. Лорд хоче відвідати навколишні села. Там щось неспокійно останнім часом. Вино навряд чи стане мені помічником в дорозі, - повідомив мене Альберт.
Добре, що хоч він мені це розповів. Лорд Амора не обтяжував себе, ставлячи дружину до відома про свої плани. Це неприємно дряпало самолюбство, але і зробити я нічого не могла.
- Тобі ще не варто так себе обтяжувати, - зауважила я, покрутивши в руці порожній кубок і поставивши його на стіл. - Ти ледь не відправився на той світ. Краще поберегтися.
Альберт дійсно виглядав ще не дуже - занадто блідий, темні кола під очима і майже знекровлені губи. Він схуд, та й сил йому могло не вистачити на такі прогулянки.
- Ось так мені Розі твердить уже тиждень, - посміхнувшись такою знайомою завзятою посмішкою, зазначив Берт. - Я здоровий, міледі. Але ви маєте рацію - вже побоювався, що не переживу це поранення.
- Доля тебе любить, - посміхнулася я, піднявши зі столу перо, щоб просто зайняти руки.
- Так... - він кинув на мене замислений погляд. А я занервувала. Боги, з чого нервувати? Він не міг пам'ятати... занадто кволий був. - Мені з'явився світлий альв, - старанно і обережно підбираючи слова, продовжив він, а я навіть перестала смикати перо, уважно слухаючи його розповідь. - Весь зітканий зі світла, він повернув мені сили і здоров'я, міледі. І... він був так схожий на вас. Більш того... Я готовий побитися об заклад, що це були ви.