15.
«…Я уехал за границу.- згадував Куліш, - Там напечатал я во Львове перевод на украинский язык Моисеева Пятикнижия, стихотворный перевод Псалтыри, такой же перевод Песни-песней, а в Вене, вместе с галичанином, доктором Пулюемъ, перевел и напечатал по-украински Новый завет».
Ось як розповiдає Чуйкевич про Кулiша перiоду перекладання святого письма 1867 р. «Я нашел его в небольшой, но очень опрятной квартирке. Ему в то время было не более 45 лет. С виду он был еще молод, с блестящими острыми глазами, но страдал кашлем и жаловался на болезнь груди... На столе лежала стопа исписанных листов перевода, которым он... занимался аккуратно каждый день. Зашла речь о пророчествах, о лице Иисуса Христа. Я полюбопытствовал прочесть эти места, чтобы убедиться, не сделано ли какого-нибудь искажения в пророчествах Даниила о седминах... и проч., тем более что Кулиш перевел эти места стихами, как они писаны стихами в еврейском оригинале. Я начал перелистывать рукопись, отыскивая эти места.
– Навiщо ви шукаєте? Я вам i так їх прочитаю, – сказал Кулиш и прочитал мне на память все пророчества в стихах. Я спросил его, как он перевел более важные псалмы. Он опять начал читать мне наизусть эти псалмы один за другим, переведенные стихами, как будто он выучил их предварительно на память от слова до слова. Он их не учил; только перевел – и затвердил до буквы. Память Кулиша поразила меня.
Действительно, память у него была феноменальна, как у индусов браминов, о которых пишут, что если бы пропала вся санкритская литература, то ученые индусы восстановили бы всю ее по памяти. В Кракове на вокзале, у Кулиша украли саквояж, в котором находилась рукопись Псалтыри, переведенной стихами. Приехав в Вену, Кулиш возстановил утраченный перевод почти по памяти... »[1]
[1] В. Шенрок. «Киевская Старина» 1901,№ 2.