Без надмірного егоїзму

Символічна цифра

12.

1860 року у Петербурзі Куліш видає збірку українських письменників «Хата», обсягом 215 сторінок. До якої включено твори семи авторів. Символічна цифра. 

Йдучі за своїм гарячим характером, Куліш поставив в один ряд світових поетів, нарівні із Шекспіром та Шиллером, Квітку-Основ`яненко та Шевченка. На збірку відгукнулась критика.  У журналі «Современник» №3 вміщено позитивну рецензію за підписом О. Пипін. Однак  перепало Кулішу від  Михайла Михайлова. «Якщо пану Кулішу дійсно дорогі успіхи його рідного сова, то спів діяти їм можно лише серйозною та строгою критикою. Усілякі похвали зупиняють досконалість…»[1]

У листі до Я. Кухаренка від 25 березня 1860 року  Тарас Шевченко писав: «Посилаю тобі к великодню замість писанки «Хату». І не журнал, а тілько альманах, попередник нашого будущего журнала «Основа». Начнеться він з того року» (VI, 251).

 

А що до порівняння Шевченка із Шекспіром та Шиллером, то справдилося… У 1994 році я видав у Німеччині книжку вибраних творів Кобзаря в німецькім перекладі українських культуртрегерів 19-го століття. Ряд тамтешніх газет вийшло із підзаголовками «Уккраїнський Шиллер відтепер по-німецьки»…

У Фiрзенi, вперше на територiї ФРН видано книжку «Тарас Шевченко. Вибранi твори»[2]. Ця книжка – плід моєї «кар’єри шевченкознавця». Я працював над нею декілька років. Об’їздив багато бібліотек, архівів, фондів. Впорядкував, написав вступу частину, післямову, довідку про перекладачів, та подав повну на той час бібліографію німецькомовної шевченкіани.

«Український Шиллер вiдтепер є по-нiмецьки...Чудова поетична збiрка вийшла у свiт з-пiд друкарського пресу Йогана Пуффера... Переклади 34 поезiй зробленi шiстьма видатними українськими вченими та лiтераторами... При гортаннi сторiнок око схоплює iлюстрацiї малярки з Мьонхенгладбаху Улли Грiгат. Учениця Бойза захопилася поезiями українця й створила 13 абстрактно-конструктивiстських графiчних мініатюр.» («Вестдойче Цайтунг» вiд 1.07.1994)

Не оминула цю подію і преса України. «За 2000 кiлометрiв вiд України у мiстi Фiрзенi (Пiвнiчний Рейн-Вестфалiя) вийшла книжка Тараса Шевченка по-нiмецьки. Дивно, але це перше видання поета у ФРН...»  (журнал «Україна» №.19/94)

 

[1] М.Л.Михайлов Сочинения, М.1958, т.3., стор.106.

[2]  Taras Schewtschenko AUSGEWÄHLTE GEDICHTE, Julian-Verlag, 1994.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше