🔍 Вступ
Московське дієслово смути́ться передає раптову внутрішню реакцію людини — втрату впевненості, легку розгубленість або ніяковість, що виникає через несподівану ситуацію, увагу чи слова співрозмовника.
В українській мові такі відтінки передаються двома природними відповідниками:
збенте́житися — внутрішньо розгубитися, втратити спокій;
зніякові́ти — відчути ніяковість, незручність.
Ці слова дуже близькі, але мають різні емоційні акценти.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами
збенте́житися
Відчути внутрішню розгубленість, втратити спокій через несподіванку або сильне емоційне враження.
Приклади:
• Він збентежився від раптового запитання.
• Учень збентежився, коли його несподівано викликали до дошки.
зніякові́ти
Відчути ніяковість, незручність, сором’язливу розгубленість.
Приклади:
• Вона зніяковіла під пильним поглядом.
• Хлопець зніяковів від несподіваного компліменту.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
У реченні використано обидва українські відповідники, щоб показати їхню стилістичну різницю:
збентежитися передає першу реакцію на несподіванку;
зніяковіти підкреслює емоційну ніяковість і сором’язливість, що виникає далі.
Таким чином українська мова точніше передає послідовність емоцій, тоді як московське речення повторює одне слово.
✧ Сталі словосполуки
смути́ться
смутиться от комплимента
смутиться от неожиданности
смутиться под взглядом
Українською
збентежитися від несподіванки
збентежитися від запитання
зніяковіти від компліменту
зніяковіти під поглядом
✍ Поради
1️⃣ Якщо йдеться про внутрішню розгубленість, природніше вживати збентежитися.
2️⃣ Якщо йдеться про сором’язливу незручність, точніше зніяковіти.
3️⃣ У художньому тексті ці слова часто чергуються, щоб передати різні емоційні відтінки.
📊 Порівняльна міні-таблиця 834А

☝ Пояснювальна примітка
Попри те що в московській мові існує окреме дієслово устыди́ться, слово смути́ться у багатьох контекстах може також передавати відтінок сором’язливості або збентеженого сорому. У таких випадках українською можливий переклад засоро́митися, однак у більшості ситуацій природніше вживати зніяковіти або збентежитися.
✒ Коротка шпаргалка
смутиться → збентежитися (розгубитися)
смутиться → зніяковіти (відчути ніяковість)
✐ Літературний приклад
«Почувши несподівану похвалу, юнак спершу трохи збентежився, а згодом зовсім зніяковів, не знаючи, куди подіти погляд».
московською:
«Услышав неожиданную похвалу, юноша сначала немного смутился, а потом совсем смутился, не зная, куда девать взгляд».
✅ Висновок
Московське смути́ться передає загальний стан ніяковості або розгубленості.
Українська мова розрізняє ці відтінки точніше:
збентежитися — внутрішня розгубленість;
зніяковіти — ніяковість, сором’язлива незручність.
Це дає змогу тонше передавати емоційні реакції людини в мовленні та художньому тексті.