Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 4

834. СМУТИ́ТЬСЯ >>> (збентежитися); (зніяковіти)

 

🔍 Вступ

Московське дієслово смути́ться передає раптову внутрішню реакцію людини — втрату впевненості, легку розгубленість або ніяковість, що виникає через несподівану ситуацію, увагу чи слова співрозмовника.

В українській мові такі відтінки передаються двома природними відповідниками:

збенте́житися — внутрішньо розгубитися, втратити спокій;

зніякові́ти — відчути ніяковість, незручність.

Ці слова дуже близькі, але мають різні емоційні акценти.

Уточнені тлумачення з прикладами

збенте́житися
Відчути внутрішню розгубленість, втратити спокій через несподіванку або сильне емоційне враження.

Приклади:
Він збентежився від раптового запитання.
• Учень збентежився, коли його несподівано викликали до дошки.

зніякові́ти
Відчути ніяковість, незручність, сором’язливу розгубленість.

Приклади:
Вона зніяковіла під пильним поглядом.
• Хлопець зніяковів від несподіваного компліменту.

А

Коментар до українських відповідників у реченні

У реченні використано обидва українські відповідники, щоб показати їхню стилістичну різницю:

збентежитися передає першу реакцію на несподіванку;

зніяковіти підкреслює емоційну ніяковість і сором’язливість, що виникає далі.

Таким чином українська мова точніше передає послідовність емоцій, тоді як московське речення повторює одне слово.

Сталі словосполуки

смути́ться

смутиться от комплимента

смутиться от неожиданности

смутиться под взглядом

Українською

збентежитися від несподіванки

збентежитися від запитання

зніяковіти від компліменту

зніяковіти під поглядом

Поради

1️⃣ Якщо йдеться про внутрішню розгубленість, природніше вживати збентежитися.

2️⃣ Якщо йдеться про сором’язливу незручність, точніше зніяковіти.

3️⃣ У художньому тексті ці слова часто чергуються, щоб передати різні емоційні відтінки.

📊 Порівняльна міні-таблиця 834А

І

Пояснювальна примітка
Попри те що в московській мові існує окреме дієслово устыди́ться, слово смути́ться у багатьох контекстах може також передавати відтінок сором’язливості або збентеженого сорому. У таких випадках українською можливий переклад засоро́митися, однак у більшості ситуацій природніше вживати зніяковіти або збентежитися.

Коротка шпаргалка

смутиться → збентежитися (розгубитися)
смутиться → зніяковіти (відчути ніяковість)

Літературний приклад

«Почувши несподівану похвалу, юнак спершу трохи збентежився, а згодом зовсім зніяковів, не знаючи, куди подіти погляд».

московською:

«Услышав неожиданную похвалу, юноша сначала немного смутился, а потом совсем смутился, не зная, куда девать взгляд».

Висновок

Московське смути́ться передає загальний стан ніяковості або розгубленості.
Українська мова розрізняє ці відтінки точніше:

збентежитися — внутрішня розгубленість;

зніяковіти — ніяковість, сором’язлива незручність.

Це дає змогу тонше передавати емоційні реакції людини в мовленні та художньому тексті.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше