🔍 Вступ
Московський прикметник своевре́менный є широким за значенням і охоплює як факт дії, здійсненої в потрібний момент, так і її відповідність нормам, вимогам або актуальності ситуації.
В українській мові ці значення нормативно розмежовані між двома прикметниками — вчасний і своєчасний, які не є повними синонімами.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
ВЧА́СНИЙ
→ Який відбувається або здійснюється у потрібний момент,
→ без запізнення, саме тоді, коли це критично важливо.
Приклади:
вчасна порада
вчасна допомога
вчасно зупинитися
📌 Наголос на моменті дії та її рятівному або вирішальному характері.
СВОЄЧА́СНИЙ
→ Який здійснюється у свій час, відповідно до строків;
→ доречний, актуальний, такий, що відповідає вимогам ситуації.
Приклади:
своєчасне втручання лікарів
своєчасні реформи
своєчасне рішення
📌 Наголос не лише на часі, а й на відповідності потребам і нормам моменту.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
В українському перекладі використано два різні прикметники, бо йдеться про два різні акценти:
вчасна порада — важливий момент, коли слова були сказані;
своєчасне втручання — дія, що відповідає медичним нормам і строкам.
Московське своевременный не розрізняє цих відтінків, тоді як українська мова змушує зробити точний вибір.
✧ Сталі словосполуки
вчасна допомога
вчасне рішення
своєчасне втручання
своєчасні заходи
своєчасна реакція
✍ Поради
Коли важливе «не запізно» → вчасний.
Коли важлива доречність, нормативність, актуальність → своєчасний.
Не завжди ці слова взаємозамінні без зміни відтінку.
⚠ Типові помилки
❌ Своєчасно прийти на потяг
✔ Вчасно прийти на потяг
❌ Вчасні структурні реформи
✔ Своєчасні структурні реформи
❌ Вчасне втручання лікарів (у фаховому стилі)
✔ Своєчасне втручання лікарів
📊 Порівняльна міні-таблиця 778А

☝ Пояснювальна примітка
Московське своевре́менный об’єднує значення «вчасний» і «своєчасний».
Українська літературна норма вимагає розрізнення цих понять, особливо в публіцистичних, наукових і юридичних текстах.
☝ Примітка.
У деяких нейтральних контекстах прикметники вчасний і своєчасний можуть збігатися за значенням. (вчасна / своєчасна допомога)
Однак у нормативному мовленні вони не є повними синонімами: вчасний акцентує на моменті дії, тоді як своєчасний — на її доречності й відповідності вимогам ситуації.
✒ Коротка шпаргалка
вовремя → вчасно
своевременные меры → своєчасні заходи
своевременный совет → вчасна порада
✐ Літературний приклад
«Для хлібороба вчасний дощ — то справжнє благословення, як і своєчасне збирання врожаю до настання холодів».
московською:
«Для земледельца своевременный дождь — истинное благословение, как и своевременная уборка урожая до наступления холодов».
➤ Приклад чітко розводить обидва прикметники в одному реченні:
вчасний дощ — акцент на моменті, на «не запізно»; дощ не «планується», він або вчасний, або ні;
своєчасне збирання врожаю — акцент на нормативності, відповідності циклу й умовам. Збирання врожаю — процес, що має бути здійснений у свій час, за правилами.
московський варіант наочно показує проблему:
своевременный двічі, тоді як український текст семантично точніший.
✅ Висновок
Розділ СВОЕВРЕ́МЕННЫЙ показує, що українська мова
не просто передає значення «вчасно», а тонко розмежовує
момент дії та її доречність у ширшому контексті.
Саме завдяки парі вчасний / своєчасний український переклад
стає точнішим і стилістично відповіднішим.