🔍 Вступ
Московське слово свиде́тельство поєднує в собі два різні поняття:
офіційний документ,
доказ, підтвердження або показання.
Українська мова послідовно розрізняє ці значення, використовуючи два окремі іменники, що істотно знижує семантичну двозначність і підвищує юридичну та стилістичну точність.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
СВІДО́ЦТВО
→ Офіційний документ, який підтверджує певний факт або містить відомості про особу, подію чи право;
→ посвідчення, видане компетентним органом.
Приклади:
свідоцтво про народження
свідоцтво про право власності
отримати свідоцтво
📌 Нормативно зарезервоване за офіційними паперами.
СВІ́ДЧЕННЯ
→ Факт, річ, обставина, що підтверджують щось;
→ показання свідка, надані під час слідства або суду.
Приклади:
вагомі свідчення провини
свідчення очевидців
дати свідчення в суді
📌 Стосується інформації, доказів, показань, а не документа як такого.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
У московському тексті слово свиде́тельство вжито двічі, але з різним значенням:
свидетельство о праве собственности → свідоцтво (офіційний документ);
главное свидетельство невиновности → свідчення (доказ, підтвердження).
Український переклад принципово розводить ці значення, уникаючи формальної одноманітності та юридичної неточности.
✧ Сталі словосполуки
свідоцтво про народження
свідоцтво про шлюб
свідчення очевидців
дати свідчення
вагомі свідчення
✍ Поради
Якщо йдеться про офіційний папір → свідоцтво.
Якщо мається на увазі доказ, факт або показання → свідчення.
Не калькуйте свидетельство одним словом в усіх контекстах.
⚠ Типові помилки
❌ Свідоцтво очевидців підтвердили версію слідства
✔ Свідчення очевидців підтвердили версію слідства
❌ Цей факт є вагомим свідоцтвом його вини
✔ Цей факт є вагомим свідченням його вини
❌ Він надав свідоцтво в суді (про показання)
✔ Він дав свідчення в суді
📊 Порівняльна міні-таблиця 775А

☝ Пояснювальна примітка
В українській мові свідо́цтво нормативно закріплене за офіційними документами,
тоді як сві́дчення означає інформацію, докази або показання.
Московське свиде́тельство поєднує ці значення в одному слові, що часто призводить до калькування й семантичної плутанини під час перекладу.
✐ Літературний приклад
«Археологи знайшли в архівах свідоцтво про народження гетьмана, що стало неспростовним свідченням його справжнього походження».
московською:
«Археологи нашли в архивах свидетельство о рождении гетмана, ставшее неопровержимым свидетельством его подлинного происхождения».
📌 Приклад наочно демонструє, як українська мова розводить документ і доказ, які в московській формально збігаються.
✒ Коротка шпаргалка
свидетельство (документ) → свідоцтво
свидетельство (доказ / показання) → свідчення
✅ Висновок
Розділ СВИДЕ́ТЕЛЬСТВО показує принципову перевагу української мови —
чітке розмежування юридичних і смислових понять, які в московській зведені до одного слова.
Правильний вибір між свідоцтвом і свідченням є ключовим не лише для стилістичної точности,
а й для юридичної коректности тексту.