Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 4

773. СВЕТ >>> (світ); (світло)

 

🔍 Вступ

Московське слово свет поєднує два фундаментально різні поняття:

світ як сукупність реальності, Земля, всесвіт,

світло як фізичне явище.

Українська мова послідовно розрізняє ці значення, використовуючи два різні іменники. Саме тут часто виникають каламбури, непорозуміння і кальки, особливо в сталих виразах.

✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання

СВІТ

→ Сукупність усіх форм матерії як єдине ціле;
→ окрема частина всесвіту;
Земна куля, людство, навколишня реальність.

Приклади:

подорож навколо світу

пізнавати світ

новий світ відкрився перед ним

📌 Відповідає поняттю «мир», «всесвіт», «Земля».

СВІ́ТЛО

→ Промениста енергія, що випромінюється тілом і робить видимим навколишнє;
→ фізичне або переносне освітлення, прояснення.

Приклади:

яскраве світло маяка

світло лампи

пролити світло на істину

📌 Стосується фізики зору або переносного «прояснення».

с

✐ Коментар до українських відповідників у реченні

У московському реченні слово свет ужито двічі, але:

вокруг светанавколо світу (Земля);

свет маякасвітло маяка (фізичне явище).

Український переклад не може зберегти однакову форму, бо це знищило б смислове розрізнення.

✧ Сталі словосполуки

навколо світу

увесь світ

світ побачити

пролити світло

при світлі лампи

✍ Поради

Якщо йдеться про Землю, реальність, людствосвіт.

Якщо про освітлення, сяйво, зірсвітло.

Особливо уважно перекладайте сталі московські вирази.

⚠ Типові помилки

Подорож навколо світла
Подорож навколо світу

Яскравий світ сонця
Яскраве світло сонця

Він відкрив мені нове світло (у значенні «реальність»)
Він відкрив мені новий світ

📊 Порівняльна міні-таблиця 773А

п

☝ Пояснювальна примітка

У московській мові фраза «вокруг света» формально однакова як для значення
«навколо Землі», так і для потенційного каламбуру «навколо джерела світла».

В українській мові «навколо світла» означатиме винятково рух навколо лампи, вогню, світильника, тоді як «навколо світу» — лише подорож Землею.
Це усуває двозначність і підвищує смислову точність.

✐ Літературний приклад

«Книги відкривають перед нами новий світ і проливають світло на істину».

Московською:
«Книги открывают перед нами новый свет (мир) и проливают свет на истину».

📌 Український текст чітко розводить два значення, які в московському збігаються формально.

✒ Коротка шпаргалка

свет (мир)світ

свет (освещение)світло

 Висновок

Розділ СВЕТ наочно демонструє одну з ключових переваг української мови —
принципове розмежування базових понять, які в московській мові злиті.

Розрізнення між світом і світлом — це не формальність,
а умова логічного мислення й точного мовлення.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше