🔍 Вступ
Московське слово свет поєднує два фундаментально різні поняття:
світ як сукупність реальності, Земля, всесвіт,
світло як фізичне явище.
Українська мова послідовно розрізняє ці значення, використовуючи два різні іменники. Саме тут часто виникають каламбури, непорозуміння і кальки, особливо в сталих виразах.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
СВІТ
→ Сукупність усіх форм матерії як єдине ціле;
→ окрема частина всесвіту;
→ Земна куля, людство, навколишня реальність.
Приклади:
подорож навколо світу
пізнавати світ
новий світ відкрився перед ним
📌 Відповідає поняттю «мир», «всесвіт», «Земля».
СВІ́ТЛО
→ Промениста енергія, що випромінюється тілом і робить видимим навколишнє;
→ фізичне або переносне освітлення, прояснення.
Приклади:
яскраве світло маяка
світло лампи
пролити світло на істину
📌 Стосується фізики зору або переносного «прояснення».

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
У московському реченні слово свет ужито двічі, але:
вокруг света → навколо світу (Земля);
свет маяка → світло маяка (фізичне явище).
Український переклад не може зберегти однакову форму, бо це знищило б смислове розрізнення.
✧ Сталі словосполуки
навколо світу
увесь світ
світ побачити
пролити світло
при світлі лампи
✍ Поради
Якщо йдеться про Землю, реальність, людство → світ.
Якщо про освітлення, сяйво, зір → світло.
Особливо уважно перекладайте сталі московські вирази.
⚠ Типові помилки
❌ Подорож навколо світла
✔ Подорож навколо світу
❌ Яскравий світ сонця
✔ Яскраве світло сонця
❌ Він відкрив мені нове світло (у значенні «реальність»)
✔ Він відкрив мені новий світ
📊 Порівняльна міні-таблиця 773А

☝ Пояснювальна примітка
У московській мові фраза «вокруг света» формально однакова як для значення
«навколо Землі», так і для потенційного каламбуру «навколо джерела світла».
В українській мові «навколо світла» означатиме винятково рух навколо лампи, вогню, світильника, тоді як «навколо світу» — лише подорож Землею.
Це усуває двозначність і підвищує смислову точність.
✐ Літературний приклад
«Книги відкривають перед нами новий світ і проливають світло на істину».
Московською:
«Книги открывают перед нами новый свет (мир) и проливают свет на истину».
📌 Український текст чітко розводить два значення, які в московському збігаються формально.
✒ Коротка шпаргалка
свет (мир) → світ
свет (освещение) → світло
✅ Висновок
Розділ СВЕТ наочно демонструє одну з ключових переваг української мови —
принципове розмежування базових понять, які в московській мові злиті.
Розрізнення між світом і світлом — це не формальність,
а умова логічного мислення й точного мовлення.