🔍 Вступ
Московський прислівник све́рху є семантично універсальним: він однаково відповідає на питання де? і звідки?, не розрізняючи місця та напрямку.
Українська мова не допускає такого злиття значень і використовує два різні прислівники, залежно від просторового відношення.
Неправильний вибір між ними — одна з найпоширеніших кальок.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
ЗВЕ́РХУ
→ У верхній, горішній частині чого-небудь;
→ поверх кого-, чого-небудь.
Приклади:
напис зверху сторінки
сніг лежить зверху
одягти куртку зверху светра
📌 Відповідає на питання де? і як?
ЗГОРИ́
→ У напрямку вниз;
→ з якогось місця, розташованого вгорі;
→ перен.: з боку вищих органів, начальства.
Приклади:
дивитися згори
каміння котилося згори
наказ надійшов згори
📌 Відповідає на питання звідки?

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
У московському реченні слово све́рху вжито двічі, але в двох різних просторових значеннях:
дивився звідки? → згори;
де лежить сніг? → зверху.
Український переклад обов’язково розводить ці значення, інакше виникла б просторово-логічна неточність.
✧ Сталі словосполуки
дивитися згори
наказ згори
зверху донизу
одягнути зверху
накрити зверху
✍ Поради
Якщо можна поставити питання де? → зверху.
Якщо ставиться питання звідки? → згори.
Уникайте механічної заміни све́рху → зверху в усіх випадках.
Особливо уважно перевіряйте дієслова руху й сприйняття.
⚠ Типові помилки
❌ Він дивився на місто зверху
✔ Він дивився на місто згори
❌ Сніг падав зверху (коли важливий напрямок)
✔ Сніг падав згори
❌ Наказ прийшов зверху (у значенні “від керівництва”)
✔ Наказ прийшов згори
📊 Порівняльна міні-таблиця 771А

☝ Пояснювальна примітка
Українська мова послідовно розрізняє місце і напрямок.
Московське све́рху об’єднує ці значення, тоді як українська норма вимагає чіткого вибору між зверху та згори, залежно від контексту.
☝ Пояснювальна примітка (доповнення)
Московське свы́ше в окремих просторових контекстах може відповідати українському згори (надійшло згори — пришло свыше), однак значно частіше вживається в кількісному значенні (свыше ста), де українською відповідає понад, а не згори.
✒ Коротка шпаргалка
сверху (где?) → зверху
сверху (откуда?) → згори
✐Літературний приклад
«Згори раптом зірвався камінь і впав прямо на старий фоліант, що так і залишився лежати зверху на стосі паперів».
✅ Висновок
Розділ СВЕ́РХУ наочно показує, що українська мова
просторово точніша: вона розмежовує те, що московська мова зводить до одного слова.
Правильний вибір між зверху та згори — це не стилістична дрібниця,
а умова логічного й нормативного мовлення.