🔍 Вступ
Московське слово сара́й є семантично широким і неточним: ним позначають майже будь-яку господарську споруду — від капітальної будівлі до легкої прибудови.
Українська мова не зводить усі такі об’єкти до одного слова, а розрізняє їх за типом і функцією, використовуючи різні назви.
Найчастіше це протиставлення сара́й — пові́тка, яке принципово важливо для точного перекладу.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
САРА́Й (укр.)
→ Господарська будівля, зазвичай закрита,
призначена для зберігання реманенту, дров, зерна, утримання худоби тощо.
Приклади:
дерев’яний сарай
старий сарай за хатою
скласти інструменти в сараї
📌 За значенням найближчий до московського сарай, але не охоплює легких відкритих споруд.
ПОВІ́ТКА
→ Господарська будівля полегшеного типу,
часто напіввідкрита, з дахом і частковими стінами;
призначена для сіна, возів, реманенту, іноді худоби.
Приклади:
повітка для сіна
вози стояли в повітці
стара повітка з прогнилим дахом
📌 Це будівля, а не просто накриття.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
Московський текст двічі використовує слово “сарай”, хоча йдеться про дві різні споруди.
Український переклад:
сарай — для капітальної, закритої будівлі;
повітка — для легкої, напіввідкритої.
Таким чином українська мова усуває семантичну невизначеність, притаманну оригіналу.
✧ Сталі словосполуки
господарський сарай
старий сарай
повітка для сіна
повітка з возами
тримати худобу в сараї
✍ Поради
Якщо йдеться про закриту господарську будівлю → сарай.
Якщо про легшу, відкритішу споруду з дахом → повітка.
Не плутайте повітку з навісом.
Московське сарай не завжди дорівнює українському сарай.
⚠ Типові помилки
❌ Зберігав сіно під навісом (коли йдеться про будівлю)
✔ Зберігав сіно в повітці
❌ Навіс для возів (як синонім повітки)
✔ Повітка для возів
❌ Пові́тка — це навіс
✔ Повітка — господарська будівля
📊 Порівняльна міні-таблиця 765А

☝ Пояснювальна примітка
Українське слово пові́тка не є відповідником до московського наве́с (укр. навіс).
Повітка — це господарська будівля, тоді як навіс — лише дах на опорах без стін.
У московській мові ці відмінності часто зводяться до узагальненого слова сарай, що потребує уточнення під час перекладу.
✒ Коротка шпаргалка
сарай (будівля) → сарай
сарай (легкий) → повітка
навес → навіс (не повітка)
✐Літературний приклад
«Батько зачинив важкі двері сараю, де зберігалося зерно, і перейшов під солом’яну стріху повітки, щоб скласти там сухі дрова».
✅ Висновок
Розділ САРА́Й показує, як українська мова
розрізняє типи господарських споруд, які в московській мові часто називають одним словом.
Розмежування сараю й повітки забезпечує не лише мовну правильність,
а й точність побутового й культурного опису.