Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 4

765. САРА́Й >>> (сарай ); (пові́тка)

 

🔍 Вступ

Московське слово сара́й є семантично широким і неточним: ним позначають майже будь-яку господарську споруду — від капітальної будівлі до легкої прибудови.
Українська мова не зводить усі такі об’єкти до одного слова, а розрізняє їх за типом і функцією, використовуючи різні назви.

Найчастіше це протиставлення сара́й — пові́тка, яке принципово важливо для точного перекладу.

✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання

САРА́Й (укр.)

→ Господарська будівля, зазвичай закрита,
призначена для зберігання реманенту, дров, зерна, утримання худоби тощо.

Приклади:

дерев’яний сарай

старий сарай за хатою

скласти інструменти в сараї

📌 За значенням найближчий до московського сарай, але не охоплює легких відкритих споруд.

ПОВІ́ТКА

→ Господарська будівля полегшеного типу,
часто напіввідкрита, з дахом і частковими стінами;
призначена для сіна, возів, реманенту, іноді худоби.

Приклади:

повітка для сіна

вози стояли в повітці

стара повітка з прогнилим дахом

📌 Це будівля, а не просто накриття.

г

✐ Коментар до українських відповідників у реченні

Московський текст двічі використовує слово “сарай”, хоча йдеться про дві різні споруди.
Український переклад:

сарай — для капітальної, закритої будівлі;

повітка — для легкої, напіввідкритої.

Таким чином українська мова усуває семантичну невизначеність, притаманну оригіналу.

✧ Сталі словосполуки

господарський сарай

старий сарай

повітка для сіна

повітка з возами

тримати худобу в сараї

✍ Поради

Якщо йдеться про закриту господарську будівлюсарай.

Якщо про легшу, відкритішу споруду з дахомповітка.

Не плутайте повітку з навісом.

Московське сарай не завжди дорівнює українському сарай.

⚠ Типові помилки

Зберігав сіно під навісом (коли йдеться про будівлю)
Зберігав сіно в повітці

Навіс для возів (як синонім повітки)
Повітка для возів

Пові́тка — це навіс
Повітка — господарська будівля

📊 Порівняльна міні-таблиця 765А

е

☝ Пояснювальна примітка

Українське слово пові́тка не є відповідником до московського наве́с (укр. навіс).
Повітка — це господарська будівля, тоді як навіс — лише дах на опорах без стін.
У московській мові ці відмінності часто зводяться до узагальненого слова сарай, що потребує уточнення під час перекладу.

✒ Коротка шпаргалка

сарай (будівля)сарай

сарай (легкий)повітка

навеснавіс (не повітка)

✐Літературний приклад

«Батько зачинив важкі двері сараю, де зберігалося зерно, і перейшов під солом’яну стріху повітки, щоб скласти там сухі дрова».

✅  Висновок

Розділ САРА́Й показує, як українська мова
розрізняє типи господарських споруд, які в московській мові часто називають одним словом.
Розмежування сараю й повітки забезпечує не лише мовну правильність,
а й точність побутового й культурного опису.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше