🔍 Вступ
Московське слово сапо́жник є узагальненим і семантично широким: ним називають будь-якого майстра, що шиє або лагодить взуття — незалежно від його виду.
Українська мова, навпаки, чітко розрізняє загальну назву фаху та конкретну спеціалізацію, використовуючи різні іменники залежно від контексту.
Саме тому механічний переклад сапожник → сапожник / сапожник → швець без уточнення звужує або спотворює значення.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
ШВЕЦЬ (шевця́)
→ Основна, нейтральна, загальновживана назва майстра,
який виготовляє та лагодить будь-яке взуття.
Приклади:
досвідчений швець
віддати черевики шевцеві
швець полагодив підбори
📌 Універсальний відповідник до сапо́жник без уточнення виду взуття.
ЧОБОТА́Р (-ря́)
→ Майстер, що спеціалізується на чоботах (передусім важких, робочих, традиційних).
Приклади:
сільський чоботар
латати кирзові чоботи
старий чоботар у майстерні
📌 Має виразний професійно-спеціалізований і стилістичний відтінок.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
В одному московському реченні слово сапо́жник ужито двічі в різних значеннях:
перше — загальне (майстер взуття взагалі);
друге — конкретизоване контекстом (робота саме з чоботами).
Український переклад точно розводить ці значення:
швець — фах у цілому;
чоботар — спеціалізація та життєвий досвід.
Це приклад не ускладнення, а семантичного уточнення.
✧ Сталі словосполуки
майстер-швець
добрий швець
сільський чоботар
чоботарська майстерня
латати чоботи
✍ Поради
У нейтральному, загальному значенні сапо́жник → швець.
Якщо контекст прямо пов’язаний із чоботами → чоботар.
У художніх і соціально забарвлених текстах чоботар часто точніший і виразніший.
Не варто уникати слова швець — воно літературне й нормативне.
⚠ Типові помилки
❌ Він працює сапожником
✔ Він працює шевцем
❌ Сільський швець латав кирзові чоботи (коли йдеться про спеціалізацію)
✔ Сільський чоботар латав кирзові чоботи
❌ Чоботар ремонтує будь-яке взуття (без уточнення)
✔ Швець ремонтує будь-яке взуття
📊 Порівняльна міні-таблиця 764А

☝ Пояснювальна примітка
Московське сапо́жник не фіксує різниці між видом взуття.
Українська мова лексично розрізняє загальний фах (швець) і роботу саме з чоботами (чоботар), що є важливим для точного перекладу та стилістичної виразності.
✒ Коротка шпаргалка
сапожник (вообще) → швець
сапожник (сапоги) → чоботар
✐Літературний приклад
«Старий швець навчав свого сина, що справжній чоботар має відчувати кожну шкурку пальцями, аби взуття не муляло».
московською:
«Старый сапожник учил своего сына, что настоящий сапожник должен чувствовать каждую шкурку пальцами, чтобы обувь не тёрла».
✅ Висновок
Розділ САПО́ЖНИК наочно показує, як українська мова
розкладає узагальнене московське слово на точні значення.
Правильний вибір між шевцем і чоботарем — це не стилістична дрібниця,
а спосіб зберегти професійну, соціальну й смислову точність тексту