Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 4

763. СА́ЛЬНЫЙ >>> (лойовий); (сальний); (жирний)

 

🔍 Вступ

Московський прикметник са́льный є семантично розмитим: одним словом він позначає різні властивості та оцінки — від матеріального складу до переносного, зниженого значення.
Українська мова не має одного універсального відповідника до са́льный і вимагає вибору прикметника залежно від значення.

Саме тут часто виникають кальки (сальна свічка, сальне мастило), які суперечать літературній нормі.

✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання

ЛОЙОВИ́Й

→ Виготовлений з лою або призначений для роботи з лоєм;
→ технічне, предметне значення.

Приклади:

лойова свічка

лойове мастило

лойова лампа

📌 Уживається лише тоді, коли йдеться саме про лій, а не про сало загалом.

СА́ЛЬНИЙ (укр.)

→ Переносно: непристойний, двозначний, з відвертим натяком;
→ стилістично знижене, оцінне.

Приклади:

сальний жарт

сальний анекдот

сальні натяки

📌 Не рекомендоване для буквальних, матеріальних значень.

ЖИРНИЙ

→ Покритий жиром;
→ масний, замащений;
→ також у переносному значенні: надмірний, перевантажений.

Приклади:

жирні руки

жирна пляма

жирний шрифт (перен.)

📌 Саме жирний, а не сальний, передає значення «покритий жиром».

т

✐ Коментар до українських відповідників у реченні

В одному московському реченні прикметник са́льный ужито в трьох різних значеннях.
Український переклад розводить їх:

лойова — матеріал, з якого зроблено предмет;

жирний — фізичний стан поверхні;

сальний — оцінка змісту в переносному значенні.

Це знімає двозначність і робить текст стилістично точним.

✧ Сталі словосполуки

лойова свічка

лойове мастило

жирна пляма

жирні руки

сальний жарт

✍ Поради

Якщо са́льный означає зроблений з лоюлойови́й.

Якщо йдеться про бруд, масність, сліди жиружирни́й.

Якщо значення оцінне, непристойнеса́льний.

Не вживайте са́льний як універсальний переклад.

⚠ Типові помилки

Сальна свічка горіла на столі
Лойова свічка горіла на столі

Сальний стіл після роботи
Жирний стіл після роботи

Лойовий жарт
Сальний жарт

📊 Порівняльна міні-таблиця 763А

ь

☝ Пояснювальна примітка

Українське са́льний не є прямим відповідником до московського са́льный у буквальному значенні.
Для предметних і фізичних властивостей українська мова використовує лойови́й або жирний, залишаючи са́льний виключно для переносних, оцінних контекстів.

Примітка.
Український прикметник жирний має прямий відповідник у московській мові — жи́рный. Водночас московське жи́рный у низці контекстів уживається значно ширше й може відповідати також українським словам масний, а в окремих випадках — лойови́й або са́льний. Тому під час перекладу важливо враховувати не лише слово, а й характер ознаки, яку воно позначає.

Тобто:

жирний — прямий відповідник до жи́рный,
але жи́рный не завжди перекладається як жирний.

сальный столжирний стіл, а не сальний

сальный фитильлойовий ґніт, а не жирний і не сальний

✒ Коротка шпаргалка

сальный (свеча)лойова

сальный (стол)жирний

сальный (анекдот)сальний

Літературний приклад

«Чумаки вечеряли біля воза: їхні обличчя були жирні й блищали, лунали сальні жарти, а поруч у ліхтарі тріщав зашкарублий лойовий ґніт».

московською: 

«Чумаки ужинали у воза: их лица блестели, звучали сальные шутки, а рядом в фонаре трещал заскорузлый сальный фитиль».

 Висновок

Розділ СА́ЛЬНЫЙ яскраво демонструє, що українська мова не калькує, а диференціює значення.
Там, де московська мова користується одним прикметником, українська вимагає точного вибору, що забезпечує ясність, стилістичну культуру й смислову чистоту тексту.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше