🔍 Вступ
Московський прикметник са́льный є семантично розмитим: одним словом він позначає різні властивості та оцінки — від матеріального складу до переносного, зниженого значення.
Українська мова не має одного універсального відповідника до са́льный і вимагає вибору прикметника залежно від значення.
Саме тут часто виникають кальки (сальна свічка, сальне мастило), які суперечать літературній нормі.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
ЛОЙОВИ́Й
→ Виготовлений з лою або призначений для роботи з лоєм;
→ технічне, предметне значення.
Приклади:
лойова свічка
лойове мастило
лойова лампа
📌 Уживається лише тоді, коли йдеться саме про лій, а не про сало загалом.
СА́ЛЬНИЙ (укр.)
→ Переносно: непристойний, двозначний, з відвертим натяком;
→ стилістично знижене, оцінне.
Приклади:
сальний жарт
сальний анекдот
сальні натяки
📌 Не рекомендоване для буквальних, матеріальних значень.
ЖИРНИЙ
→ Покритий жиром;
→ масний, замащений;
→ також у переносному значенні: надмірний, перевантажений.
Приклади:
жирні руки
жирна пляма
жирний шрифт (перен.)
📌 Саме жирний, а не сальний, передає значення «покритий жиром».

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
В одному московському реченні прикметник са́льный ужито в трьох різних значеннях.
Український переклад розводить їх:
лойова — матеріал, з якого зроблено предмет;
жирний — фізичний стан поверхні;
сальний — оцінка змісту в переносному значенні.
Це знімає двозначність і робить текст стилістично точним.
✧ Сталі словосполуки
лойова свічка
лойове мастило
жирна пляма
жирні руки
сальний жарт
✍ Поради
Якщо са́льный означає зроблений з лою → лойови́й.
Якщо йдеться про бруд, масність, сліди жиру → жирни́й.
Якщо значення оцінне, непристойне → са́льний.
Не вживайте са́льний як універсальний переклад.
⚠ Типові помилки
❌ Сальна свічка горіла на столі
✔ Лойова свічка горіла на столі
❌ Сальний стіл після роботи
✔ Жирний стіл після роботи
❌ Лойовий жарт
✔ Сальний жарт
📊 Порівняльна міні-таблиця 763А

☝ Пояснювальна примітка
Українське са́льний не є прямим відповідником до московського са́льный у буквальному значенні.
Для предметних і фізичних властивостей українська мова використовує лойови́й або жирний, залишаючи са́льний виключно для переносних, оцінних контекстів.
☝ Примітка.
Український прикметник жирний має прямий відповідник у московській мові — жи́рный. Водночас московське жи́рный у низці контекстів уживається значно ширше й може відповідати також українським словам масний, а в окремих випадках — лойови́й або са́льний. Тому під час перекладу важливо враховувати не лише слово, а й характер ознаки, яку воно позначає.
Тобто:
жирний — прямий відповідник до жи́рный,
але жи́рный не завжди перекладається як жирний.
сальный стол → жирний стіл, а не сальний
сальный фитиль → лойовий ґніт, а не жирний і не сальний
✒ Коротка шпаргалка
сальный (свеча) → лойова
сальный (стол) → жирний
сальный (анекдот) → сальний
✐Літературний приклад
«Чумаки вечеряли біля воза: їхні обличчя були жирні й блищали, лунали сальні жарти, а поруч у ліхтарі тріщав зашкарублий лойовий ґніт».
московською:
«Чумаки ужинали у воза: их лица блестели, звучали сальные шутки, а рядом в фонаре трещал заскорузлый сальный фитиль».
✅ Висновок
Розділ СА́ЛЬНЫЙ яскраво демонструє, що українська мова не калькує, а диференціює значення.
Там, де московська мова користується одним прикметником, українська вимагає точного вибору, що забезпечує ясність, стилістичну культуру й смислову чистоту тексту.