⚠ Це складний, показовий розділ. Він не для механічного перекладу, а для усвідомлення відмінностей мов.
Цей розділ показує, як одне московське слово охоплює кілька різних понять, які в українській мові мають окремі назви. Він не призначений для буквального перекладу кожного контексту, а для усвідомлення системної різниці.
🔍 Вступ
Слово са́ло належить до тих випадків, коли зовнішня подібність української та московської мов вводить в оману.
Хоча форми збігаються, їхній зміст різний.
У московській мові сало часто є узагальненою назвою будь-якого тваринного жиру — харчового, топленого, сирого чи технічного.
В українській мові, навпаки, кожен різновид жиру має окрему назву, що фіксує:
походження;
спосіб оброблення;
призначення.
Цей розділ не для механічного перекладу, а для розуміння системної різниці між мовами.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
СА́ЛО (укр.)
→ Твердий підшкірний жир свині, уживаний як харчовий продукт
(солений, копчений, варений).
Приклади:
сало з часником і чорним хлібом
солити сало на зиму
нарізати сало тонкими скибками
📌 Не охоплює: топлений жир, технічні жири, сирий жир після забою.
ЗДІР (укр.)
→ Сирий, щойно знятий жир (часто зі шкірою) до перетоплення;
→ фахове слово м’ясницької та господарської лексики.
Приклади:
свіжий здір зі свинячої туші
здір готують до перетоплення
здір лежить на столі перед обробленням
📌 Не є харчовим продуктом у готовому вигляді.
ЛІЙ (укр.)
→ Топлений тваринний жир (яловичий, баранячий, свинячий);
→ використовується в господарстві, кулінарії, техніці.
Приклади:
перетоплений лій у горщику
яловичий лій для свічок
лій для змащування форм
ЖИР (укр.)
→ Родова назва жирових речовин без уточнення стадії чи призначення;
→ наукове, нейтральне або описове слово.
Приклади:
тваринний жир
рослинні й тваринні жири
важкий яловичий жир
☝Українські са́ло, лій, здір — три різні поняття, які в московській мові часто зливаються під словом сало.
У нормативній українській мові лише са́ло є прямим відповідником до московського сало — і лише в харчовому значенні.
Таке розрізнення є принциповим для точного, некалькованого перекладу.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
У московському тексті три різні стани жиру позначено словом сало.
Український переклад розводить їх за змістом:
са́ло — готовий харчовий продукт;
здір — сирий жир до оброблення;
лій — результат перетоплення;
жир — родове, узагальнене позначення.
Таке розмежування не ускладнює текст, а робить його точним.
☝ Отже, українське речення ідеально коректне:
…сало — здір — лій — жир
Але в московському варіанті все справді “сплющується”:
сало — сало — сало — жир
І тут виникає ключове напруження:
українська мова розрізняє стадії та функції;
московська — ні, і саме тому читачеві важко одразу “побачити” відповідність.
📌 Тобто проблема не у нашій логіці,
📌 а в асиметрії мовних систем.
✧ Сталі словосполуки
сало з часником
солоне сало
свіжий здір
перетоплений лій
тваринний жир
✍ Поради
Уживайте са́ло лише щодо харчового продукту зі свинини.
Не називайте лій словом сало — це семантична помилка.
Здір доречний у фаховому або описовому контексті, не в побутовому.
Для узагальнення використовуйте жир.
⚠ Типові помилки
❌ Перетоплене сало зберігали в горщиках
✔ Перетоплений лій зберігали в горщиках
❌ На столі лежить свіже сало (про сирий жир після забою)
✔ На столі лежить свіжий здір
❌ Здір подали до столу
✔ Сало подали до столу
📊 Порівняльна міні-таблиця 762А

☝ Пояснювальна примітка
Московське сало є семантично узагальненим і не розрізняє стадій оброблення жиру.
Українська мова зберігає точну термінологію, що історично склалася в господарській і побутовій культурі.
Саме тому переклад потребує не заміни слова, а вибору значення.
✒ Коротка шпаргалка
сало (їжа) → са́ло
сало (сире) → здір
сало (топлене) → лій