Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 4

759. РЯ́ДОМ >>> (по́руч); (по́ряд)

 

Вступ

Московський прислівник рядом охоплює широкий спектр значень просторової близькості — від майже фізичного контакту до простого перебування неподалік.
Українська мова нормативно розрізняє ці значення, використовуючи різні прислівники залежно від ступеня близькості, що забезпечує точність і стилістичну виразність.

✦ Уточнені тлумачення українських відповідників

по́руч

Прислівник, що позначає дуже тісну просторову близькість, часто з відтінком контакту або безпосереднього відчуття присутності.

Приклади:

сидіти поруч із другом

іти поруч, відчуваючи плече

будинок поруч із дорогою

по́ряд

Прислівник, що означає розташування поблизу, суміжно, але без обов’язкового фізичного контакту.

Приклади:

стояти поряд із будинком

парк поряд із річкою

він ішов поряд, але мовчав

в

✐ Коментар до українських відповідників у табличному реченні

В одному реченні український переклад розводить два різні значення, які в московському тексті формально передані словом рядом:

поруч — підкреслює тісну, майже контактну близькість між людьми;

поряд — вказує на рух або перебування поблизу, без тілесного контакту.

Таким чином українська мова не ускладнює, а уточнює просторові відношення, усуваючи семантичну розмитість.

☝ Пояснювальна примітка

Московське рядом не фіксує ступеня близькості.
Українська літературна норма вимагає вибору між поруч і поряд залежно від контексту, що є принциповим для точного перекладу.

⚠ Типові помилки

Вони сиділи поряд і трималися за руки
Вони сиділи поруч і трималися за руки

Він ішов поруч із будинком (без контакту)
Він ішов поряд із будинком

✒ Коротка шпаргалка

рядом (тісно)поруч

рядом (поблизу)поряд

✐ Літературний приклад

«На полиці поруч стояли старі фотографії, а поряд із ними недбало лежала розкрита книжка».

московською:

«На полке рядом стояли старые фотографии, а рядом с ними небрежно лежала раскрытая книга».

 Висновок

Розділ РЯ́ДОМ демонструє одну з ключових переваг української мови — чітке семантичне розрізнення просторових відношень, які в московській мові зведені до одного слова.
Саме такі розділи яскраво показують, що український переклад є не варіацією, а інструментом точності мислення.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше