Вступ
Московське слово рябь охоплює широкий спектр зорових і фізичних явищ: дрібні хвилі на воді, мерехтіння світла, строкатість поверхні, оптичне «рябіння» в очах.
Українська мова не зводить ці значення до одного слова, а розрізняє їх кількома лексемами, кожна з яких має власний образний і стилістичний акцент. Це дозволяє уникати тавтології й робити опис багатовимірним.
✦ Уточнені тлумачення українських відповідників
Бри́жі (мн)
Дрібні хвилі на поверхні води, спричинені легким вітром або рухом; мають чітко відчутну фізичну форму.
▶ Уживаються тоді, коли йдеться про рельєф, фактуру, механічний рух поверхні.
Приклад:
Вітер злегка торкнувся плеса, і по воді побігли рівні брижі.
Ряботи́ння
Оптичний ефект строкатості, мерехтіння або густої дрібної хвилястості; може стосуватися води, світла, зору, плям чи цяток.
▶ Акцентує зорове сприйняття, гру світла й кольору, а не форму хвилі.
Приклад:
Сонце розсипало по воді золотаве ряботиння, від якого мружилися очі.
Жму́ри (мн)
Поетична назва дрібних, м’яких хвиль або зморшок на воді; передає плавність руху й емоційне відчуття «мруження» поверхні.
▶ Уживається переважно в художніх і ліричних описах.
Приклад:
Біля берега тихо ворушилися жмури, лоскочучи стебла очерету.
☝ Принципове зауваження
Московське слово рябь охоплює всі ці значення одночасно.
Українська мова розводить їх трьома різними словами, кожне з яких фіксує окремий аспект явища:
форму (брижі),
зоровий ефект (ряботиння),
емоційно-поетичне враження (жмури).
Саме це розрізнення ілюструє наведена нижче Таблиця 758.

✐ Коментар до українських відповідників у табличному реченні
В одному українському реченні розведено три значення московського слова рябь:
брижі — фізична форма хвиль, рельєф поверхні води;
ряботиння — візуальний ефект, строкатість і мерехтіння світла;
жмури — емоційно забарвлений, поетичний образ м’якого руху води біля берега.
Таке розрізнення усуває повтори й робить опис точним та образним.
✍ Порада (для авторів)
Тонкощі вживання:
Брижі — коли важлива фізична структура хвилі.
Ряботиння — коли йдеться про зоровий ефект, гру світла й кольору.
Жмури — коли потрібно передати м’якість, рух і ліричний настрій.
Поєднання цих слів в одному тексті дає можливість створити об’ємний опис без тавтології, неминучої при буквальному перекладі з московської.
✐ Літературний приклад
«Навіть коли основна хвиля вляглася, поверхня ріки все ще зберігала неспокійні брижі, в яких грало сріблясте ряботиння місячного світла, зливаючись у химерні жмури поблизу старих паль».
московською:
«Даже когда основная волна улеглась, поверхность реки всё еще сохраняла беспокойную рябь, в которой играла серебристая рябь лунного света, сливаясь в причудливую рябь возле старых свай».
✅ Висновок
Розділ РЯБЬ наочно демонструє, як українська мова семантично розгортає те, що в московській зведено до одного слова.
Завдяки цьому опис стає точнішим, багатшим і стилістично виразнішим, а переклад — змістовно коректним.