🔹 Вступ
Московське слово ры́нок охоплює як абстрактно-економічне поняття, так і конкретне місце торгівлі.
В українській мові ці значення чітко розмежовані різними словами, що унеможливлює змішування понять і стилістичні помилки.
✦ Уточнені значення московського «ры́нок»
1️⃣ Економічне, політичне, абстрактне значення
(ры́нок как система, сфера, процес)
➡ український відповідник:
ри́нок
Тлумачення:
Сфера товарного обміну; система економічних відносин між виробниками й споживачами; сукупність пропозиції та платоспроможного попиту в межах країни, регіону або світу.
Типові словосполучення:
ринок праці, фінансовий ринок, світовий ринок, ринок нерухомості, політичний ринок.
2️⃣ Конкретне місце торгівлі
(ры́нок как торговая площадь)
➡ український відповідник:
база́р
Тлумачення:
Місце роздрібної торгівлі (переважно приватної) продуктами харчування або товарами широкого вжитку, що відбувається на площі або в спеціально відведеному приміщенні (часто в певні дні).
Примітка:
Слово базар означає місце, а не економічну систему.
🔹 Вступ
Московське слово ры́нок охоплює як абстрактно-економічне поняття, так і конкретне місце торгівлі.
В українській мові ці значення чітко розмежовані різними словами, що унеможливлює змішування понять і стилістичні помилки.
✦ Уточнені значення московського «ры́нок»
1️⃣ Економічне, політичне, абстрактне значення
(ры́нок как система, сфера, процес)
➡ український відповідник:
ри́нок
Тлумачення:
Сфера товарного обміну; система економічних відносин між виробниками й споживачами; сукупність пропозиції та платоспроможного попиту в межах країни, регіону або світу.
Типові словосполучення:
ринок праці, фінансовий ринок, світовий ринок, ринок нерухомості, політичний ринок.
2️⃣ Конкретне місце торгівлі
(ры́нок как торговая площадь)
➡ український відповідник:
база́р
Тлумачення:
Місце роздрібної торгівлі (переважно приватної) продуктами харчування або товарами широкого вжитку, що відбувається на площі або в спеціально відведеному приміщенні (часто в певні дні).
Примітка:
Слово базар означає місце, а не економічну систему.

✐ Коментар до українських відповідників у табличному реченні
У наведеному реченні українська мова розводить два значення, які в московській мові позначаються одним словом ры́нок:
ринок нерухомості — абстрактна економічна система, сфера відносин;
базар — конкретне місце торгівлі, де можливий торг.
Таке розмежування є нормою сучасної української літературної мови й дозволяє уникнути семантичної плутанини.
⚠ Типові помилки
❌ колгоспний ринок
✔ колгоспний базар
❌ піти на ринок по картоплю
✔ піти на базар по картоплю
❌ базар праці
✔ ринок праці
☝ Пояснювальна примітка
В українській мові:
ринок — система, процес, абстракція;
базар — місце.
Механічне копіювання московського ры́нок призводить до стилістичних і смислових помилок.
☝ Пояснення 1.
Хоча в московській мові існує слово базар, воно не є нормативним відповідником українського базар у значенні місця торгівлі. У сучасній московській мові це слово має переважно розмовне або знижене забарвлення і часто означає галас або пусті розмови. Для позначення місця торгівлі московська мова переважно вживає слово ры́нок. В українській мові базар є стилістично нейтральним і основним словом для цього значення.
☝ Пояснення 2.
В українській мові слово ринок може вживатися і для позначення місця торгівлі, переважно в офіційних, адміністративних та юридичних контекстах (наприклад, Центральний ринок, оптовий ринок). У повсякденному мовленні для позначення конкретного місця купівлі-продажу традиційно використовується слово базар. Розрізнення цих слів є стилістично та семантично вмотивованим.
Методичний висновок
Розділ РЫ́НОК / БАЗА́Р — дуже показовий, бо демонструє:
що спільна форма слів у двох мовах не гарантує спільного значення;
що українська мова не запозичує, а семантично структурує реальність точніше;
що калька (ринок у значенні «піти на ринок по картоплю») — це не мовна норма, а наслідок двозначності московського слова.
✒ Коротка шпаргалка
ры́нок (економіка, система) → ринок