Вступ
Московське слово речь є багатозначним і вживається для позначення як здатності говорити, так і самого процесу говоріння чи публічного виступу.
В українській мові ці значення чітко розмежовані трьома різними іменниками, що дозволяє уникати смислової розмитості.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
РЕЧЬ у московській мові може означати:
Здатність говорити, мовну компетенцію
(развивать речь, бедная речь).
Процес говоріння, мовленнєву діяльність
(устная речь, дефекты речи, культура речи).
Публічний виступ або текст виступу
(торжественная речь, выпускная речь).
В українській мові цим значенням відповідають різні слова.
Українські відповідники
Мо́ва
Система знаків і правил; засіб спілкування народу.
Здатність людини говорити, висловлювати думки.
Приклади: рідна мова, володіти мовою, розвивати мову дитини.
Мо́влення
— процес використання мови конкретною людиною; мовленнєва діяльність.
Приклади: усне мовлення, культура мовлення, порушення мовлення.
Промо́ва
Публічний виступ з певного приводу.
Текст такого виступу.
Приклади: урочиста промова, вступна промова, випускна промова.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
мова йде — усталений вираз, що відповідає мос. речь идёт;
мовлення — називає індивідуальний процес говоріння, а не систему мови;
промова — точно передає значення публічного виступу, а не загальної “речі”.
Саме така комбінація дозволяє передати три різні значення одного московського слова без повторів і кальок.
✧ Сталі словосполуки
мова йде про…
рідна мова
культура мовлення
дефекти мовлення
урочиста / вступна / випускна промова
✍ Поради
Якщо йдеться про мовну систему або здатність говорити — вживайте мова.
Якщо про процес говоріння конкретної людини — мовлення.
Якщо про офіційний або публічний виступ — промова.
⚠ Типові помилки
❌ культура мови (у значенні процесу говоріння)
✔ культура мовлення
❌ він виголосив гарну мову
✔ він виголосив гарну промову
📊 Порівняльна міні-таблиця 738А

☝ Пояснювальна примітка
Основним московським відповідником до українського мова є слово язык (як мовна система або національна мова).
Однак у стійких зворотах і абстрактних конструкціях типу «мова йде про…», «не про це мова» українське мова передається московським речь, а не язык.
Це не виняток, а нормативне семантичне розмежування, яке часто ігнорується в калькованих перекладах.
Ключове правило
Українське мова перекладається як речь, коли воно НЕ означає мовну систему, а входить до:
Стійких конструкцій
мова йде про… → речь идёт о…
не про це мова → речь не об этом
Абстрактного, ситуаційного вжитку
мова не про правила, а про відповідальність
→ речь не о правилах, а об ответственности
У цих випадках язык неможливий:
❌ язык идёт о… — неправильно
✔ речь идёт о… — нормативно
✒ Коротка шпаргалка
речь как система → мова
речь как процесс → мовлення
речь как выступление → промова
✐Літературний приклад
«У газеті мова йде про те, що культура мовлення молоді псується, тому нове видання підручника «Рідна мова» має бути готовим до того часу, коли прозвучить урочиста промова міністра на відкритті форуму».
московською
«В газете речь идёт о том, что культура речи молодёжи портится, поэтому новое издание учебника «Родная речь» должно быть готово к тому времени, когда прозвучит торжественная речь министра на открытии форума».
✅ Висновок
Українська мова дозволяє точно розрізняти те, що в московській зводиться до одного слова речь.
Розмежування мова / мовлення / промова — не стилістична примха, а норма, що підвищує ясність і культуру вислову.