Вступ
Московське слово реме́нь охоплює як побутові, так і технічні значення: від пояса на одязі до приводної деталі механізму.
В українській мові ці значення нормативно розмежовані, що дозволяє уникати кальок і точніше називати предмет.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
РЕМЕ́НЬ у московській мові може означати:
Довгу смужку шкіри або іншого матеріалу для підперезування одягу
(кожаный ремень, затянуть ремень).
Гнучку стрічку для передавання руху в механізмах
(приводной ремень, ремень генератора).
В українській мові цим значенням відповідають різні іменники.
Ре́мінь
— смужка шкіри або цупкого матеріалу для носіння на одязі;
— також загальна назва стрічкових виробів (ремінь безпеки).
Приклад: шкіряний ре́мінь на штанях.
Пас (техн.)
— стрічка або замкнений елемент для передавання обертального руху між шківами.
Приклад: приводний пас молотарки.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
ре́мінь ужито для одягового аксесуара, що відповідає живій нормі й не дублює розділ ПОЯС;
пас ужито як технічний термін, що точно передає функцію деталі;
передавання обох значень одним словом ремінь (як у московській) в українській було б стилістично й термінологічно неточним.
✧ Сталі словосполуки
ре́мінь на штанях
ре́мінь безпеки
приводний пас
клиновий пас
натягнути пас
✍ Поради
Якщо йдеться про одяг або безпеку людини — вживайте ре́мінь.
Якщо йдеться про передавання руху в механізмі — нормативне слово пас.
В офіційних і технічних текстах пас точніший за загальне ремінь.
⚠ Типові помилки
❌ приводний ремінь (калька, небажано в технічному тексті)
✔ приводний пас
❌ пас на штанях
✔ ре́мінь на штанях
📊 Порівняльна міні-таблиця 737А

☝ Пояснювальна примітка (про наголос)
У словниках фіксується також форма ремі́нь (з наголосом на другий склад) — переважно в значенні «оброблена шкіра, шевський матеріал» або як застаріле позначення пояса.
У сучасній нормативній мові для позначення виробу та функції вживається наголос ре́мінь.
✒ Коротка шпаргалка
Одяг → ре́мінь
Механізм → пас
✐Літературний приклад
«У тісній майстерні пахло мастилом і старою шкірою: на цвяху висів широченний ремінь майстра, а поруч на верстаті лежав розірваний гумовий пас від токарного станка».
московською:
«В тесной мастерской пахло маслом и старой кожей: на гвозде висел широченный ремень мастера, а рядом на верстаке лежал разорванный резиновый ремень от токарного станка».
✅ Висновок
Московське реме́нь в українській мові семантично роздвоюється.
Чітке розмежування ре́мінь / пас підвищує точність, усуває кальки й відповідає сучасній літературній нормі.