Вступ
Московське прикметникове слово ре́звый є семантично містким: воно поєднує у собі значення швидкости, рухливости, енергійности й грайливої моторности.
В українській мові ці значення не зливаються в одному слові, а розподіляються між кількома прикметниками залежно від суб’єкта дії та характеру руху.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
РЕ́ЗВЫЙ у московській мові може означати:
Рухливий, енергійний, моторний
(резвый ребёнок, резвый мальчик)
Швидкий, прудкий у русі
(резвый бег, резвое движение)
Спритний, жвавий у бігу (особливо про коня)
(резвый конь)
В українській мові цим значенням відповідають різні прикметники, кожен із власною сферою нормативного вжитку та стилістичним відтінком.
☝ Саме тому пряме механічне перекладання резвый одним словом призводить до втрати точності.

✐ Коментар до вживання українських відповідників у табличному реченні
Жвавий гомін птаства
— жва́вий ужито для передачі енергійної, рухливої дії, що відбувається інтенсивно й живо. У цьому контексті прикметник характеризує динаміку й насиченість звучання, а не фізичний рух суб’єкта. Це нормативний відповідник до московського резвый у значенні «повний енергії, пожвавлений».
Прудкий заєць
— прудки́й акцентує високу швидкість і раптовість руху. Слово влучно передає миттєвий, різкий біг тварини й не має емоційного забарвлення, на відміну від жвавий. Саме тому воно є точним відповідником до резвый у значенні «швидкий, моторний».
Баскі коні
— баски́й — стилістично маркований прикметник, традиційно вживаний щодо коней. Він передає не лише швидкість, а й силу, запал, темперамент тварини. У цьому значенні це найточніший український відповідник до сполучення резвые кони.
☝ Узагальнення
В одному реченні прикметник резвый у московській мові охоплює кілька різних смислових відтінків, тоді як українська мова нормативно розрізняє їх за допомогою слів жвавий, прудкий, баский. Саме таке розмежування забезпечує точність і стилістичну виразність перекладу.
✧ Сталі словосполуки
жвава дитина
жвава хода / жвавий рух
баский кінь
прудкий біг
прудкий рух
✍ Поради
Якщо йдеться про людину або дитину → жвавий
Якщо йдеться про коня або стрімкий біг тварини → баский
Якщо потрібно підкреслити швидкість руху → прудкий / прудко
⚠ Типові помилки
❌ баска дитина
✔ жвава дитина
❌ резвий хлопчик → баский хлопчик
✔ жвавий хлопчик
❌ зведення всіх значень резвый до одного слова
✔ розрізнення за суб’єктом і характером руху
📊 Порівняльна міні-таблиця 734А

☝ Пояснювальна примітка
Українські слова жвавий, баский і прудкий не є повними синонімами.
Вони розрізняються:
за носієм ознаки (людина / тварина / рух),
за стилістикою (нейтральна / образна),
за семантичним фокусом (енергія / швидкість / спритність).
Саме тому одне московське слово ре́звый в українській мові нормативно перекладається кількома різними прикметниками.
✒ Коротка шпаргалка
людина → жвавий
кінь → баский
темп руху → прудкий
✐Літературний приклад
«На ярмарковому майдані панував справжній хаос: жвавий натовп дітлахів гасав між рядами, прудкий вітер підхоплював обривки паперу, а осторонь молодий козак ледве стримував свого баского жеребця.».
✅ Висновок
Розділ РЕ́ЗВЫЙ демонструє, як українська мова семантично деталізує те, що в московській мові виражається одним узагальненим словом.