Вступ
Слово рвать у московській мові є надзвичайно багатозначним: воно охоплює як фізичну дію розривання, так і інтенсивне нищення, різке відокремлення, а також розмовно — фізіологічний процес (блювання).
В українській мові ці значення не зливаються в одному слові й передаються різними дієсловами залежно від характеру дії.
І це не синоніми-двійники, а розподіл способів дії, яких у московській мові не розрізняють окремими лексемами.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
1. Рвать — здійснювати акт розривання, відриву
(рвать бумагу, рвать цветы, рвать письмо)
👉 Українською: рва́ти
Він рвав папір на дрібні клапті.
Діти рвали квіти на лузі.
2. Рвать — різко, грубо відривати, пошкоджувати
(рвать одежду, рвать ткань)
👉 Українською: де́рти / дра́ти
Він дер сорочку, намагаючись вирватися.
Гострі гілки дра́ли одяг.
Нюанс: дерти / драти підкреслюють грубу, травматичну дію, часто з опором матеріалу.
3. Рвать — інтенсивно нищити, розривати на частини
(рвать на куски, рвать добычу, рвать врага)
👉 Українською: шматува́ти
Хижаки шматували здобич.
Війна шматує людські долі.
☝ Важливо:
Московське рвать на куски не потребує кальки рвати на шматки, бо в українській мові є точне однослівне дієслово — шматувати.
4. Рвать — розмовно: блювати
(его рвёт, рвать от отравления)
👉 Українською: блюва́ти
Йому стало зле, його почало блювати.
☝ Московські відповідники: блевать, рвать (розм.).

✐ Коментар до українських відповідників
рвати — нейтральна базова дія;
дерти / драти — грубе, силове пошкодження;
шматувати — інтенсивне нищення, розрив на частини;
блювати — окреме фізіологічне значення, яке не перекривається іншими.
✧ Сталі словосполуки
рвати папір → рвати
дерти шкуру → дерти
шматувати здобич → шматувати
блювати від болю → блювати
✍ Поради
Уникайте аналітичних кальок типу рвати на шматки — вживайте “шматувати”.
Не передавайте фізіологічне рвать словом рвати — нормативно: блювати.
Для грубого пошкодження матеріалу точніше дерти / драти, а не рвати.
⚠ Типові помилки
❌ Війна рве людей на шматки.
✔ Війна шматує людей.
❌ Його рвало всю ніч.
✔ Його блювало всю ніч.
❌ Він рвав куртку об гілки.
✔ Він дер куртку об гілки.
📊 Порівняльна міні-таблиця 732А

☝ Пояснювальна примітка
• Московська мова часто використовує одне слово + уточнення (рвать на куски), тоді як українська віддає перевагу точному дієслову (шматувати). Це не стилістична примха, а нормативна лексична різниця.
• Українські дерти / драти мають також окремий московський відповідник (драть), але в реальному мовленні московське “рвать” часто перекриває і цю зону, що спричиняє кальковане вживання в українській.
Саме тому розмежування потрібне не формальне, а функційне.
✒ Коротка шпаргалка
папір → рвати
одяг → дерти
здобич / долю → шматувати
нудота → блювати
✅ Висновок
Розділ РВАТЬ важливий, оскільки:
одне московське слово перекриває 4 різні українські дієслова;
українська мова тут значно точніша й економніша;
розділ ефективно прибирає кальки й аналітизми.