Вступ
Московське расстраивать охоплює кілька різних семантичних площин: від емоційного впливу на людину до порушення ладу, роботи, процесу. В українській мові ці значення не зливаються в одному дієслові, тому для нормативного перекладу потрібне чітке розмежування.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
1) Расстраивать — викликати прикрість, тривогу, душевний дискомфорт (про людину)
Український відповідник: засмучувати
Новина засмутила її до сліз.
Він не хотів засмучувати батьків своєю відмовою.
👉 Це основне й нормативне українське слово для емоційного впливу на людину.
2) Расстраивать — порушувати лад, нормальну роботу, узгодженість (не про почуття)
Український відповідник: розладжувати
Часті перебої розладжують роботу всієї системи.
Шум розладжує навчальний процес.
👉 Тут ідеться не про емоції, а про функціональний лад.
3) Обмежено(!): расстраивать як «вибивати з рівноваги»
В українській не передається калькою «розстроювати (кого)» у сучасній нормативній мові.
Замість цього вживають:
засмучувати
пригнічувати
тривожити (за потреби контексту)

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
засмучувати — точно передає емоційний стан людей;
розладжувати — позначає порушення функціонування системи;
одна московська форма → два різні українські дієслова.
✧ Сталі словосполуки
Московські:
расстраивать человека
расстраивать планы
расстраивать работу
расстраивать нервы
Українські:
засмучувати людину
зривати / руйнувати плани
розладжувати роботу
виснажувати нерви / засмучувати
✍ Поради
Якщо відповідь на питання «що відчуває людина?» — обирайте засмучувати.
Якщо відповідь на питання «що перестало нормально працювати?» — обирайте розладжувати.
Пам’ятайте: українська мова не мислить емоції як “стрій”.
⚠ Типові помилки
❌ Розстроювати людину новинами.
✔ Засмучувати людину новинами.
❌ Розстроювати нерви підлеглих.
✔ Засмучувати / виснажувати нерви підлеглих.
❌ Розстроювати роботу механізму.
✔ Розладжувати роботу механізму.
📊 Порівняльна міні-таблиця 728А

☝ Пояснювальна примітка
Московські огорчать і расстраивать частково перетинаються.
В українській мові обидва у значенні емоційного впливу передаються словом «засмучувати».
Калька «розстроювати (кого)» не рекомендована в сучасній нормативній мові.
Примітка.
Московське расстроить — доконаний вид до расстраивать і перекладається:
засмутити (про людину),
розладити (про роботу, систему).
Окремого розділу не потребує.
✒ Коротка шпаргалка
расстраивать (людину) → засмучувати
расстраивать (процес) → розладжувати
огорчать → засмучувати
расстраивать → засмучувати / розладжувати
расстроить → засмутити / розладити
✅ Висновок
Расстраивать — типове багатозначне московське слово, яке в українській мові обов’язково розводиться:
емоції → засмучувати;
лад, робота → розладжувати.
Саме таке розмежування забезпечує мовну точність і відсутність кальок.