Вступ
Московське дієслово располага́ть є семантично широким і поєднує щонайменше два різні смислові поля:
просторово-організаційне (розміщення, порядок),
психологічно-комунікативне (симпатія, довіра, настрій).
В українській мові ці значення не зводяться до одного дієслова. Для точного перекладу потрібно розрізняти що саме “располага́ют” — предмети в просторі чи людей / стан / атмосферу.
РАСПОЛАГА́ТЬ у московській мові може означати:
Розміщувати, упорядковувати в просторі або структурі
(располагать мебель, войска, данные, подразделения).
Викликати симпатію, довіру, внутрішню готовність
(располагать к себе, к разговору, к сотрудничеству).
В українській мові цим значенням відповідають різні дієслова.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання (українські відповідники)
Розташо́вувати
— Розміщувати предмети, людей або частини чогось у певному порядку, просторі чи системі.
Приклади:
розташовувати меблі в кімнаті;
розташовувати війська вздовж кордону;
розташовувати дані в таблиці;
розташовувати гостей за столом.
Приверта́ти
— Активно викликати інтерес, увагу, симпатію або позитивне ставлення до себе чи до чогось.
Приклади:
привертати увагу слухачів;
привертати симпатію колег;
його манера одразу привертала людей до себе.
Прихиля́ти
— Створювати внутрішню готовність, настрій або психологічну схильність до певної дії, стану чи спілкування.
Приклади:
прихиляти до розмови;
прихиляти до співпраці;
тиха музика прихиляла до спокою й роздумів.
Заувага.
Саме це тричленне розмежування пояснює, чому московське располага́ть не має одного універсального українського відповідника і потребує контекстуального вибору.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
розташовував гостей — фізичне, просторове розміщення;
прихиляли до розмови — створення сприятливої атмосфери;
привертаючи їх до себе — активний психологічний вплив, симпатія до особи.
Одне московське располагать → три різні українські дії.
✧ Сталі словосполуки
Московською → Українською
располагать мебель → розташовувати меблі
располагать войска → розташовувати війська
располагать к себе → привертати до себе
располагать к разговору → прихиляти до розмови
располагать к откровенности → прихиляти до відвертості
располагать вниманием → привертати увагу
✍ Поради
Якщо відповідь на питання «де? як у просторі?» — обирайте розташовувати.
Якщо йдеться про активний вплив на людину — привертати.
Якщо мається на увазі настрій, атмосфера, внутрішня готовність — прихиляти.
Не шукайте “універсального” відповідника: його тут немає.
⚠ Типові помилки
❌ Розташовувати до розмови
✔ Прихиляти до розмови
❌ Його манера розташовувала людей
✔ Його манера привертала людей
❌ Музика розташовувала до спокою
✔ Музика прихиляла до спокою
❌ Він розташував симпатію колег
✔ Він привернув симпатію колег
📊 Порівняльна міні-таблиця 715А

☝ Пояснювальна примітка (про інші московські відповідники)
Українські дієслова приверта́ти та прихиля́ти можуть відповідати не лише московському располага́ть, а й слову привлека́ть — залежно від змісту вислову.
Загальне розмежування таке:
привлека́ть → привертати увагу, інтерес, ресурси
(активна дія, спрямована назовні)
привлекать внимание → привертати увагу
привлекать инвесторов → привертати інвесторів
располага́ть → прихиляти до себе, до розмови, до співпраці
(створювати внутрішню готовність, довіру, психологічний настрій)
располагать к себе → прихиляти до себе
располагать к разговору → прихиляти до розмови
Отже:
українські дієслова «привертати» і «прихиляти» можуть у різних контекстах відповідати обом московським словам, однак із різними смисловими акцентами.
✒ Коротка шпаргалка
меблі, війська, столи → розташовувати
увагу, симпатію, людей → привертати
до розмови, довіри, спокою → прихиляти
✅ Висновок
Розділ РАСПОЛАГА́ТЬ є принципово важливим, бо показує, як одне московське слово в українській мові розкладається на три точні дієслова.
Правильний вибір між розташовувати — привертати — прихиляти забезпечує не лише мовну норму, а й стилістичну виразність і смислову точність.