Вступ
Московське дієслово разрыва́ть є семантично універсальним: ним позначають і фізичне руйнування, і вибух, і емоційний біль, і порушення цілісності простору.
В українській мові ці значення не зводяться до одного слова, а розподіляються між кількома дієсловами, кожне з яких має власний смисловий фокус.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
1. Розкра́ювати (переносне, стилістично виразне)
Використовується переважно щодо серця, душі, внутрішнього болю. Образ — гострий, точний, повільний розріз, як лезом.
Холодна байдужість повільно розкраювала серце.
2. Розшмато́вувати / шматува́ти (інтенсивне, руйнівне)
Позначає жорстоке, хаотичне руйнування на шматки, часто з відтінком агресії, війни, вибуху.
Снаряд розшматував землю під ногами.
3. Розрива́ти (базове, нейтральне)
Найзагальніше значення: порушувати цілісність, роз’єднувати, рвати — фізично або абстрактно.
Гуркіт гармат розривав нічну тишу.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
розривати тишу — нейтральне, процесуальне порушення цілісності простору;
розшматовувати землю — інтенсивна, вибухова дія з результатом у вигляді уламків;
розкраювати серця — метафора глибокого, тривалого внутрішнього болю.
У московській мові всі три дії зведені до разрывать, тоді як українська розгортає смисл.
✧ Сталі словосполуки
розкраювати серце / душу
розшматовувати на шматки
розривати тишу
розривати зв’язки
розривати землю вибухами
✍ Поради
Для емоційного болю → розкраювати
Для жорсткого, фізичного нищення → розшматовувати / шматувати
Для загального порушення цілісності → розривати
⚠ Типові помилки
❌ біль розривав моє серце — стилістично бідно
✅ біль розкраював моє серце
❌ бомби розривали землю на шматки — семантично розмито
✅ бомби розшматовували землю
📊 Порівняльна міні-таблиця 706А

☝Пояснювальна примітка.
У московській мові дієслово разрывать часто виконує роль узагальненого слова, яке в різних контекстах перекриває значення терзать, кромсать, рвать в клочья.
В українській мові ці значення не зведені до одного дієслова: кожне з них має свій семантичний фокус (розривати, розшматовувати, розкраювати).
Саме тому в українських прикладах уживаються різні слова, хоча в московському перекладі вони можуть зводитися до одного.
☝ Отже
До розкраювати існує також московський відповідник кромсать,
до розшматовувати — терзать, рвать в клочья.
Однак у цьому розділі ці відповідники не вводяться окремо, бо показовим є саме те, що одне московське слово разрывать перекриває кілька українських смислових зон.
✒ Коротка шпаргалка
разрывать →
боляче всередині → розкраювати
жорстоко, вибухом → розшматовувати / шматувати
загалом рвати → розривати
✐Літературний приклад
«Доля часто любить спочатку тонкими лініями розкраювати наше серце під майбутні шрами, потім немилосердно шматувати наші надії на шматки, аж поки не прийде час остаточно розривати пута земних пристрастей».
✅ Висновок
Розділ 706 демонструє ключовий принцип проєкту:
українська мова не перекладає “разрывать” — вона його розкладає на смисли.
Правильний вибір — це не заміна слова, а точне влучання в характер дії.