Вступ
Московське дієслово разреши́ть (доконаний вид) поєднує два різні смисли:
дати дозвіл,
усунути проблему / знайти рішення.
В українській мові ці значення принципово розведені між різними дієсловами, і доконаний вид не усуває цієї різниці, а навпаки — змушує зробити точний семантичний вибір.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
Дозволити
Вживається тоді, коли йдеться про надання згоди, права або санкції на дію.
Приклади:
Суд дозволив проведення обшуку.
Батьки дозволили дитині залишитися довше.
Закон дозволяє (у формі доконаного виду — дозволив) певні дії за умов.
Розв'яза́ти
Означає усунути проблему, знайти вихід, дати відповідь, розплутати вузол — у прямому або переносному значенні.
Приклади:
Розв'язати складну задачу.
Розв'язати конфлікт у колективі.
Розв'язати питання фінансування.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
дозволити — передає значення дати дозвіл, санкціонувати дію (виїзд);
розв'язати — передає значення усунути проблему, владнати суперечки.
В одному українському реченні свідомо використано два різні дієслова, тоді як у московському — одне слово двічі, але з різним смислом.
✧ Сталі словосполуки
дозволити виїзд / будівництво / доступ
дозволити собі (відпочинок, помилку)
розв'язати проблему / конфлікт / задачу
розв'язати руки (перен. — дати свободу дій)
✍ Поради
Якщо йдеться про волю, дозвіл, заборону або згоду — вживайте дозволити.
Якщо йдеться про мисленнєву, організаційну чи практичну дію щодо проблеми — вживайте розв'язати.
Не намагайтеся перекладати разрешить «одним універсальним словом».
⚠ Типові помилки
❌ Закон розв'язав будувати тут житло.
✅ Закон дозволив будувати тут житло.
❌ Ця програма дозволила проблему.
✅ Ця програма допомогла розв'язати проблему. / дала змогу розв'язати проблему.
❌ Він розв'язав собі відпустку.
✅ Він дозволив собі відпустку.
📊 Порівняльна міні-таблиця705А

☝ Пояснювальна примітка
У московській мові значення, які в українській передаються словами дозволити та розв'язати, можуть також виражатися дієсловами позволить і решить.
Однак саме слово разрешить системно поєднує обидва значення в одній формі, що часто спричиняє інтерференцію та калькування в українському мовленні.
✒ Коротка шпаргалка
разрешить / позволить = дозволити, якщо це згода / право
разрешить / решить = розв'язати, якщо це проблема / задача
Один московський дієслівний знак → два українські смислові шляхи
✐Літературний приклад
«Суддя мав дозволити (дати санкцію) обшук, щоб нарешті розв'язати (довести до кінця/вирішити) цю заплутану справу».
✅ Висновок
Розділ 705 показує, що навіть у доконаному виді московське разреши́ть не є семантично однозначним.
В українській мові правильний переклад вимагає чіткого смислового вибору, а не механічної заміни слова. Саме в цьому — принципова різниця мовних систем і ключова ідея проєкту.